Post by kulinban on Oct 15, 2023 18:30:03 GMT
originalno na engleskom na site-u OHR-a
Republika Bosna i Hercegovina, Republika Hrvatska i Savezna Republika Jugoslavija ("strane"),
• Priznajući potrebu za sveobuhvatnim sporazumom radi okončanja tragičnog sukoba u regiji,
• Želeći pridonijeti tome cilju i promicati trajni mir i stabilnost,
• Potvrdujući svoje prihvaćanje Dogovorenih temeljnih načela od 8. septembra 1995., Daljnjih dogovorenih temeljnih načela od 26. septembra 1995. i Sporazuma o prekidu vatre od 14. septembra i 5. oktobra 1995.,
• Primajući na znanje Sporazum od 29. avgusta 1995. godine, kojim je delegacija Savezne Republike Jugoslavije ovlaštena potpisati u ime Republike Srpske dijelove mirovnoga plana koji se odnose na nju, uz obavezu stroge i dosljedne provedbe postignutoga sporazuma,
• Želeći pridonijeti tome cilju i promicati trajni mir i stabilnost,
• Potvrdujući svoje prihvaćanje Dogovorenih temeljnih načela od 8. septembra 1995., Daljnjih dogovorenih temeljnih načela od 26. septembra 1995. i Sporazuma o prekidu vatre od 14. septembra i 5. oktobra 1995.,
• Primajući na znanje Sporazum od 29. avgusta 1995. godine, kojim je delegacija Savezne Republike Jugoslavije ovlaštena potpisati u ime Republike Srpske dijelove mirovnoga plana koji se odnose na nju, uz obavezu stroge i dosljedne provedbe postignutoga sporazuma,
Sporazumjele su se kako slijedi:
Član I.
Strane će regulisati svoje odnose u skladu s načelima koja su izložena u Povelji Ujedinjenih naroda, kao i s Helsinškim završnim dokumentom i drugim dokumentima Organizacije za sigurnost i suradnju u Europi.
Strane će posebno potpuno poštovati međusobnu suverenu jednakost, rješavati sporove mirnim putem, te se suzdržati od svake akcije prijetnjom ili upotrebe sile ili na drugi način, protiv teritorijalne cjelovitosti ili političke neovisnosti Bosne i Hercegovine ili bilo koje druge države.
Član II.
Strane pozdravljaju i podupiru postignute dogovore o vojnim aspektima mirovnoga rješenja i aspektima regionalne stabilizacije, kako je izloženo u Sporazumima, u Aneksu 1-A i Aneksu 1-B. Strane ce u cijelosti poštivati i promicati ispunjenje obaveza preuzetih sukladno Aneksu 1-A, te će se u cijelosti držati svojih obveza kako je izloženo u Aneksu 1-B.
Član III.
Strane pozdravljaju i podupiru postignute dogovore o razgraničenju izmedu dva entiteta, Federacije Bosne i Hercegovine i Republike Srpske, kako je izloženo u Sporazumu iz Aneksa 2. Strane će u cijelosti poštovati i promicati ispunjenje obaveza preuzetih sukladno tom sporazumu.
Član IV.
Strane pozdravljaju i podupiru program izbora za Bosnu i Hercegovinu, koji je izložen u Aneksu 3. Strane će u cijelosti poštovati i promicati ispunjenje toga programa.
Član V.
Strane pozdravljaju i podupiru postignute dogovore o Ustavu Bosne i Hercegovine, što je izloženo u Aneksu 4. Strane će u cijelosti poštovati i promicati ispunjenje obveza preuzetih u skladu s njim.
Član VI.
Strane pozdravljaju i podupiru postignute dogovore o uspostavi Arbitražnog suda, Povjerenstva za ljudska prava, Povjerenstva za izbjeglice i prognanike, Povjerenstva za očuvanje nacionalnih spomenika, kao i javnih preduzeća Bosne i Hercegovine, što je izloženo u Aneksima 5-9. Strane će u cijelosti poštovati i promicati ispunjenje obveza preuzetih na temelju njih.
Član VII.
Priznajući da su poštovanje ljudskih prava i zaštita izbjeglica i prognanika od vitalne važnosti za postizanje trajnoga mira, strane su suglasne s odredbama o ljudskim pravima izloženim u Poglavlju jedan Sporazuma koji sadrži Aneks 6, kao i s odredbama o izbjeglicama i prognanicima izloženim u Poglavlju jedan Sporazuma koji sadrži Aneks 7, i u cijelosti ce ih se držati.
Član VIII.
Strane pozdravljaju i podupiru postignute dogovore o provedbi ovoga mirovnog rješenja, uključujući posebno one koji se odnose na provedbu građanskih (nevojnih) aspekata, izloženih u Sporazumu koji sadrži Aneks 10, te na međunarodne policijske snage, kako je izloženo u Sporazumu koji sadrži Aneks 11. Strane će u cijelosti poštovati i promicati ispunjenje obaveza preuzetih na temelju njih.
Član IX.
Strane će u potpunosti surađivati sa svim entitetima koji su uključeni u provedbu ovoga mirovnog rješenja, kako je izloženo u aneksima ovoga Sporazuma, ili koje je ovlastilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda, sukladno obavezi svih strana da sarađuju u istrazi i gonjenju ratnih zločina i drugih kršenja medunarodnoga
humanitarnog prava.
humanitarnog prava.
Član X.
Savezna Republika Jugoslavija i Republika Bosna i Hercegovina priznaju jedna drugu kao suverene neovisne države unutar njihovih međunarodnih granica. Daljnji aspekti njihova uzajamnog priznanja bit će predmetom naknadnih razgovora.
Član XI.
Ovaj Sporazum stupa na snagu s njegovim potpisivanjem.
Sklopljeno u Parizu, dana 14. decembra 1995. na bosanskom, hrvatskom,
engleskom i srpskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan."
Potpisnici Opšteg okvirnog sporazuma su, prema redoslijedu potpisivanja,
za republiku BiH Alija Izetbegovic,
za republiku Hrvatsku dr. Franjo Tuđman i
za Saveznu Republiku Jugoslaviju Slobodan Miloševic.
engleskom i srpskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan."
Potpisnici Opšteg okvirnog sporazuma su, prema redoslijedu potpisivanja,
za republiku BiH Alija Izetbegovic,
za republiku Hrvatsku dr. Franjo Tuđman i
za Saveznu Republiku Jugoslaviju Slobodan Miloševic.
Potpisivanju su svjedočili i to potvrdili svojim potpisima, prema redoslijedu potpisivanja,
za Predsjedništvo Europske unije Felipe Gonzalez,
za Francusku Republiku Jacques Chirac,
za Saveznu Republiku Njemacku Helmut Kohl,
za Rusku Federaciju Viktor Cernomirdin,
za Ujedinjeno Kraljevstvo John Major i
za Sjedinjene Americke Države William Clinton.
Aneks 1A - Sporazum o vojnim aspektima mirovnog rješenja
za Predsjedništvo Europske unije Felipe Gonzalez,
za Francusku Republiku Jacques Chirac,
za Saveznu Republiku Njemacku Helmut Kohl,
za Rusku Federaciju Viktor Cernomirdin,
za Ujedinjeno Kraljevstvo John Major i
za Sjedinjene Americke Države William Clinton.
Aneks 1A - Sporazum o vojnim aspektima mirovnog rješenja
Republika Bosna i Hercegovina, Federacija Bosna i Hercegovina, i Republika
Srpska (u daljnjem tekstu "strane") suglasile su se kako slijedi:
Član I: Opšte obaveze
1. Strane se obvezuju da ce što je brže moguće ponovno stvoriti normalne uvjete života u Bosni i Hercegovini. One znaju da to od njih zahtijeva velik doprinos, pri čemu će se usrdno truditi da suraduju jedna s drugom i s međunarodnim organizacijama i ustanovama koje im pomažu na terenu.
One pozdravljaju spremnost međunarodne zajednice da u područje uputi, na razdoblje od oko godinu dana, snage koje će pomoći u provedbi ovdje opisanih teritorijalnih i ostalih vojno povezanih odredbi sporazuma.
One pozdravljaju spremnost međunarodne zajednice da u područje uputi, na razdoblje od oko godinu dana, snage koje će pomoći u provedbi ovdje opisanih teritorijalnih i ostalih vojno povezanih odredbi sporazuma.
a. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda poziva se da usvoji rezoluciju kojom će ovlastiti države članice ili regionalne organizacije i aranžmane da uspostave višenacionalne snage za vojnu provedbu mira (u daljnjem tekstu "IFOR"). Strane znaju i suglasne su da se navedene snage za provedbu mira mogu sastojati od kopnenih, zračnih i pomorskih jedinica iz država članica NATO-a i država koje nisu članice NATO-a, razmještenih u Bosni i Hercegovini kako bi pomogle u osiguranju poštovanja odredbi ovoga Sporazuma (u daljnjem tekstu "Aneks"). Strane znaju i saglasne su da IFOR započne s provedbom vojnih aspekata ovoga
Aneksa poslije prijenosa ovlasti sa komandanta UNPROFOR-a na komandanta IFOR-a (u daljnjem tekstu "prijenos ovlasti"), te da do prijenosa ovlasti UNPROFOR nastavi vršiti svoj mandat.
b. Podrazumijeva se i daje saglasnost da NATO može uspostaviti takve snage koje će djelovati pod vlašću te podložno vodstvu i politickom upravljanju Sjevernoatlantskog vijeca ("NAC") kroz komandno ustrojstvo NATO-a. One se obavezuju da ce olakšati njihove operacije. Stoga se strane s ovim slažu i slobodno obavezuju da će u potpunosti poštovati sve obaveze izložene u ovom Aneksu.
c. Podrazumijeva se i daje saglasnost da druge države mogu pomoći u provedbi vojnoga aspekta ovoga Aneksa. Strane znaju i saglasne su da će modaliteti sudjelovanja tih država biti predmetom sporazuma izmedu tih država sudionica i NATO-a.
Aneksa poslije prijenosa ovlasti sa komandanta UNPROFOR-a na komandanta IFOR-a (u daljnjem tekstu "prijenos ovlasti"), te da do prijenosa ovlasti UNPROFOR nastavi vršiti svoj mandat.
b. Podrazumijeva se i daje saglasnost da NATO može uspostaviti takve snage koje će djelovati pod vlašću te podložno vodstvu i politickom upravljanju Sjevernoatlantskog vijeca ("NAC") kroz komandno ustrojstvo NATO-a. One se obavezuju da ce olakšati njihove operacije. Stoga se strane s ovim slažu i slobodno obavezuju da će u potpunosti poštovati sve obaveze izložene u ovom Aneksu.
c. Podrazumijeva se i daje saglasnost da druge države mogu pomoći u provedbi vojnoga aspekta ovoga Aneksa. Strane znaju i saglasne su da će modaliteti sudjelovanja tih država biti predmetom sporazuma izmedu tih država sudionica i NATO-a.
2. Svrha ovih obaveza je sljedeća:
a. uspostaviti trajan prekid neprijateljstava. Nijedan entitet neće ugrožavati drugi entitet niti protiv njega upotrijebiti silu, te vojne snage jednoga ili drugoga entiteta neće ni pod kakvim okolnostima ulaziti na teritorij drugoga entiteta ili boraviti na njemu bez privole vlade drugoga entiteta i Predsjedništva Bosne i Hercegovine. Sve oružane snage u Bosni i Hercegovini djelovat će sukladno suverenitetu i teritorijalnoj cjelovitosti Bosne i Hercegovine;
b. osigurati potporu i ovlaštenje IFOR-u, te osobito ovlastiti IFOR da poduzme potrebne korake, uključujući upotrebu potrebne sile, kako bi osigurao poštovanje odredaba ovoga Aneksa i vlastitu zaštitu; i
c. uspostaviti, kako je izloženo u Aneksu 1-B Opšteg okvirnog sporazuma, trajne mjere sigurnosti i kontrole naoružanja, čiji je cilj promicanje trajnoga pomirenja svih strana i olakšanje postizanja svih političkih aranžmana dogovorenih Opštim okvirnim sporazumom.
a. uspostaviti trajan prekid neprijateljstava. Nijedan entitet neće ugrožavati drugi entitet niti protiv njega upotrijebiti silu, te vojne snage jednoga ili drugoga entiteta neće ni pod kakvim okolnostima ulaziti na teritorij drugoga entiteta ili boraviti na njemu bez privole vlade drugoga entiteta i Predsjedništva Bosne i Hercegovine. Sve oružane snage u Bosni i Hercegovini djelovat će sukladno suverenitetu i teritorijalnoj cjelovitosti Bosne i Hercegovine;
b. osigurati potporu i ovlaštenje IFOR-u, te osobito ovlastiti IFOR da poduzme potrebne korake, uključujući upotrebu potrebne sile, kako bi osigurao poštovanje odredaba ovoga Aneksa i vlastitu zaštitu; i
c. uspostaviti, kako je izloženo u Aneksu 1-B Opšteg okvirnog sporazuma, trajne mjere sigurnosti i kontrole naoružanja, čiji je cilj promicanje trajnoga pomirenja svih strana i olakšanje postizanja svih političkih aranžmana dogovorenih Opštim okvirnim sporazumom.
3. Strane znaju i saglasne su da ce se obaveze preuzete usvajanjem ovoga Aneksa podjednako primjenjivati u oba entiteta unutra Bosne i Hercegovine. Oba će entiteta biti podjednako odgovorna za poštivanje navedenoga, te ce oba podjednako podlijegati akcijama nametanja što ih IFOR po potrebi poduzme kako bi osigurao provedbu odredbi ovog Aneksa i zaštitio sama sebe.
Član II: Prekid neprijateljstava
1. Strane ce poštovati prekid neprijateljstava započet sporazumom od 5. oktobra1995., te će se i dalje suzdržavati od svih međusobnih ofenzivnih pothvata svake vrste. U ovom slučaju ofenzivni pothvat je takav
pothvat koji obuhvaća prodore snaga ili vatre ispred crta jedne strane. Svaka će strana osigurati da sve osoblje i organizacije koje mogu vojno djelovati pod njezinom vlašću ili na teritoriju pod njezinom vlašću,
uključujući naoružane skupine građana, narodne garde vojne pričuve, vojnu policiju i specijalnu policiju ministarstva unutrašnjih poslova (MUP) (u daljnjem tekstu "snage") poštuju odredbe ovoga Aneksa. Izraz "snage" ne obuhvata UNPROFOR, Međunarodne operativne policijske snage navedene u Opštem okvirnom sporazumu, IFOR ili druge faktore navedene u Članku 1, stavak (1) (c).
2. U izvršavanju obaveza izloženih u stavku (1), strane se osobito obavezuju da ce prekinuti s upotrebom svakoga oružja i eksplozivnih naprava, izuzev onoga koje je odobreno ovim Aneksom. Strane neće postavljati dodatna minska polja, zapreke ili zaštitne prepreke. Strane se neće upuštati u patroliranje, zemaljsko ili zračno izviđanje ispred položaja svojih snaga ili u zonama razdvajanja, kako je predviđeno niže, u Članu 4., bez odobrenja IFOR-a.
3. Strane ce osigurati bezopasno okruženje za sve osobe na područjima pod svojom jurisdikcijom održavanjem ustanova za provedbu građanskih zakona, koje će djelovati u skladu s međunarodno priznatim normama i poštovati međunarodno priznata ljudska prava i temeljne slobode, te poduzimati sve ostale primjerene mjere. Strane se takođe obavezuju da će razoružati i raspustiti sve naoružane skupine gradana, izuzev odobrenih policijskih snaga, u roku od 30 dana nakon prijenosa ovlasti.
4. Strane će u potpunosti saradivati sa svim međunarodnim osobljem, uključujući istražitelje, savjetnike, promatrače ili ostalo osoblje u Bosni i Hercegovini sukladno Opštem okvirnom sporazumu, što uključuje
olakšavanje slobodnog i neometanog pristupa i kretanja, te osiguranje stanja potrebnog za djelotvorno obavljanje njihovih zadaća.
5. Strane ce strogo izbjegavati svaku odmazdu, protunapad ili jednostrane postupke kao odgovor ako jedna strana prekrši odredbe ovoga Aneksa. Strane ce reagovati na navodna kršenja odredbi ovoga Aneksa postupcima koji su predviđeni Članom 8.
3. Strane ce osigurati bezopasno okruženje za sve osobe na područjima pod svojom jurisdikcijom održavanjem ustanova za provedbu građanskih zakona, koje će djelovati u skladu s međunarodno priznatim normama i poštovati međunarodno priznata ljudska prava i temeljne slobode, te poduzimati sve ostale primjerene mjere. Strane se takođe obavezuju da će razoružati i raspustiti sve naoružane skupine gradana, izuzev odobrenih policijskih snaga, u roku od 30 dana nakon prijenosa ovlasti.
4. Strane će u potpunosti saradivati sa svim međunarodnim osobljem, uključujući istražitelje, savjetnike, promatrače ili ostalo osoblje u Bosni i Hercegovini sukladno Opštem okvirnom sporazumu, što uključuje
olakšavanje slobodnog i neometanog pristupa i kretanja, te osiguranje stanja potrebnog za djelotvorno obavljanje njihovih zadaća.
5. Strane ce strogo izbjegavati svaku odmazdu, protunapad ili jednostrane postupke kao odgovor ako jedna strana prekrši odredbe ovoga Aneksa. Strane ce reagovati na navodna kršenja odredbi ovoga Aneksa postupcima koji su predviđeni Članom 8.
Član III: Povlačenje stranih snaga
1. Na dan stupanja ovoga Aneksa na snagu sve će se snage u Bosni i Hercegovini koje nisu lokalnog porijekla, bile one pravno i vojno podređene Republici Bosni i Hercegovini, Federaciji Bosne i Hercegovine
ili Republici Srpskoj ili ne, povući zajedno sa svojom opremom s teritorija Bosne i Hercegovine u roku od trideset (30) dana. Nadalje, sve snage koje ostaju na teritoriju Bosne i Hercegovine moraju postupati u skladu teritorijalnoj cjelovitosti, suverenitetu i političkoj neovisnosti Bosne i Hercegovine. U skladu s Članom 2., stavak (1), ove se odredbe ne odnose na UNPROFOR, Međunarodne operativne policijske snage navedene u Opštem okvirnom sporazumu, IFOR ili druge elemente navedene u Članu 1, stavak (1) (c).
ili Republici Srpskoj ili ne, povući zajedno sa svojom opremom s teritorija Bosne i Hercegovine u roku od trideset (30) dana. Nadalje, sve snage koje ostaju na teritoriju Bosne i Hercegovine moraju postupati u skladu teritorijalnoj cjelovitosti, suverenitetu i političkoj neovisnosti Bosne i Hercegovine. U skladu s Članom 2., stavak (1), ove se odredbe ne odnose na UNPROFOR, Međunarodne operativne policijske snage navedene u Opštem okvirnom sporazumu, IFOR ili druge elemente navedene u Članu 1, stavak (1) (c).
2. Osobito, sve će se strane snage, uključujuci pojedine savjetnike, borce za slobodu, instruktore, dobrovoljce i osoblje iz susjednih i drugih država, povući s teritorija Bosne i Hercegovine u skladu Članu 3., stavak (1).
Član IV: Prerazmještanje snaga
Republika Bosna i Hercegovina i entiteti prerazmjestit će svoje snage u tri faze:
Faza I
Odmah nakon stupanja na snagu ovoga Aneksa, strane će smjesta započeti i nastaviti sa stalnim povlačenjem svih snage iza zone razdvajanja, koja će biti uspostavljena s obje strane dogovorene crte prekida vatre i koja će biti jasno i izrazito razgraničenje izmedu svih suprotstavljenih snaga. To će se povlačenje dovršiti u roku od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti. Tačno dogovorena crta prekida vatre i dogovorena zona prekida vatre i razdvajanja označene su na kartama u Prilogu A ovoga Aneksa. Dogovorena zona prekida vatre i razdvajanja protezat će se na udaljenost od otprilike dva (2) kilometra s obje strane dogovorene crte prekida vatre. U toj dogovorenoj zoni prekida vatre i razdvajanja nije dopušteno nikakvo oružje, izuzev oružja IFOR-a, ako ovdje nije predviđeno drugačije. Nijedan pojedinac ne smije
zadržati ili posjedovati nikakvo vojno oružje ili eksploziv unutar te zone od cetiri kilometra bez određenog odobrenja IFOR-a. Prekršitelji ove odredbe izložit ce se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile, kako bi se osiguralo poštovanja ove odredbe.
Uz ostale odredbe ovog Aneksa, na Sarajevo i Goražde odnosit će se i sljedeće posebne odredbe:
Sarajevo
U roku od sedam (7) dana od prijenosa ovlasti, strane će prenijeti i napustiti odabrane položaje duž dogovorene crte prekida vatre u skladu s uputama koje će izdati komandant IFOR-a.
Strane ce dovršiti povlačenje iz dogovorene zone prekida vatre i razdvajanja u Sarajevu u roku od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti, u skladu sa Članom 4., stavak (2). Širina te zone razdvajanja bit će oko jedan (1) kilometar sa svake strane dogovorene crte prekida vatre. Međutim, zapovjednik IFOR-a može podesiti tu zonu razdvajanja bilo tako da suzi Zonu razdvajanja kako bi uzeo u obzir urbano područje Sarajeva bilo tako da proširi Zonu razdvajanja do dva (2) kilometra sa svake Strane dogovorene
crte prekida vatre kako bi uzeo u obzir otvoreniji teren. Unutar dogovorene zone prekida vatre i razdvajanja nijedan pojedinac ne može zadržati ili posjedovati nikakvo oružje ili eksploziv, izuzev pripadnika IFOR-a ili
lokalne policije u izvršavanju službenih dužnosti prema ovlaštenju IFOR-a, u skaldu s Člnom 4., stavak (2) (b). Strane znaju i suglasne su da ce se prekršitelji odredbi gornjih podstavaka (1),
(2) i (3) izložiti vojnom djelovanju IFOR-a, uključujuci primjenu potrebne sile, kako bi se osiguralo poštovanje ovih odredbi.
Goražde
Strane znaju i saglasne su da ce se u koridoru Goražde izgraditi dvotračna cesta za sve vremenske uvjete. Sve dok se izgradnja navedene ceste ne dovrši, oba će se entiteta koristiti dvjema privremenim rutama.
Mrežne koordinate za te alternativne rute jesu (pozivi na karte: topografske planimetrijske karte 1:50.000, Defense Mapping Agency / Kartografska agencija Ministarstva obrane, Serija M709, listovi 2782-1, 2782-2, 2782-3, 2782-4, 2881-4, 2882-1, 2882-2, 2882-3 i 2882-4; mrežne koordinate Referentnog vojnog
mrežnog sistema / Military Grid Reference System s pozivom na World Geodetic system 84 (vodoravna koordinata)): Privremena ruta 1: od Goražda (34TCP361365) sjeveroistočno cestom 5 duž Drine do područja Ustiprače (34TCP456395). S te tačke, sjeverno cestom 19-3 kroz Rogaticu (34TCP393515), pa sjeverozapadno uz Stjenice (34TCP294565) do raskrižja kod Podromanije (34TCP208652). S te tačke zapadno cestom 19 do mjesta gdje ona ulazi u predgrađe Sarajeva (34TBP950601). Privremena ruta 2: od Goražda (34TCP361365) južno cestom 20. Cestom 20 kroz Ustikolinu (34TCP218281). Dalje južno cestom 20 kroz Foču duž zapadne obale Drine (34TCP203195) do tačke (34TCP175178), gdje ruta skreće zapadno cestom 18. Od te tačke, cestom 18 južno od Miljevine (34TCPO97204), pa kroz Trnovo (34TBP942380) sjeverno do predgrada Sarajeva, gdje ulazi u grad kod Vaskovića (34TBP868533).
Civilni promet na navedenim rutama bit će potpuno slobodan. Strane će se koristiti tim privremenim rutama za vojne snage i opremu samo uz ovlaštenje, te pod kontrolom i upravljanjem IFOR-a. U tom smislu, te kako bi smanjio opasnost za civilni promet, IFOR će imati pravo upravljati pokretima vojnoga i civilnog
prometa oba entiteta na tim rutama. Strane znaju i saglasne su da će se prekršitelji podstavka (1) izložiti vojnom pothvatu IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile, radi osiguranja poštovanja odredbi ovog podstavka. Strane se obvezuju da radi izgradnje povjerenja neće smještati nikakve snage niti teško naoružanje prema definiciji iz stavka (5) ovoga Člana unutar dva (2) kilometra od određenih privremenih ruta. Za mjesta gdje rute prelaze zonama razdvajanja ili prolaze preko njih vrijedit će takođe odredbe ovoga Aneksa koje se odnose na zone razdvajanja. Odmah nakon stupanja ovoga Aneksa na snagu strane će smjesta započeti i nastaviti dovršavati sljedeće radnje u roku od trideset (30) dana nakon prijenosa
ovlasti ili kako odredi komandant IFOR-a:
(1) odstraniti, demontirati ili uništiti sve mine, neeksplodirano streljivo, eksplozivne naprave, punjenja za rušenje i bodljikavu ili oštru žicu u dogovorenoj zoni prekida vatre i razdvajanja ili iz drugih područja s kojih se povuku njihove snage;
(2) označiti sva poznata mjesta postavljanja mina, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava i punjenja za rušenje u Bosni i Hercegovini; i
(3) odstraniti, demontirati ili uništiti sve mine, neeksplodirano streljivo, eksplozivne naprave i punjenja za rušenje na zahtjev komandanta IFOR-a.
IFOR ima pravo narediti da se sve vojno osoblje, aktivno ili rezervno, s prebivalištem u dogovorenoj zoni prekida vatre i razdvajanja prijavi odgovarajućem komandnom mjestu (Član 6.), koje je najbliže njihovu
prebivalištu.
prebivalištu.
Faza II (ako je potrebno - na određenim mjestima)
Ova se faza odnosi na one lokacije na kojima granična linija između entiteta ne slijedi dogovorenu liniju prekida vatre. Na onim mjestima na kojima područja što ih je okupirao jedan entitet treba,
u skladu s Opštim okvirnim sporazumom, prenijeti drugom entitetu, sve snage entiteta koji se povlači imat će rok od četrdeset pet (45) dana nakon prijenosa ovlasti da potpuno napuste to područje. To ce obuhvaćati uklanjanje svih snaga kao i odstranjenje, demontiranje ili uništenje opreme, mina, prepreka, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje i oružja.
Na područjima koja se prenose drugom entitetu - kako bi se osiguralo uredno razdoblje prijelaza - entitet kojem se prenosi određeno područje neće uvoditi snage na to područje u roku od devedeset (90) dana nakon prijenosa ovlasti ili kako odredi komandant IFOR-a. Strane znaju i saglasne su da ce IFOR imati pravo vojno osigurati ta prenesena područja od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti sve do devedeset jednog (91) dana nakon prijenosa ovlasti, ili što je moguće prije - prema odredbi komandanta IFOR-a, kad ta područja mogu zauzeti snage entiteta kojem se ona prenose. Pošto entitet kojem se prenosi područje zauzme to područje, IFOR ce uspostaviti novu zonu razdvajanja duž granične crte izmedu entiteta kako je naznačeno na mapi u Prilogu A, a strane ce se držati istih ograničenja u pogledu prisutnosti snaga i oružja u toj zoni
koja vrijede za dogovorenu zonu prekida vatre i razdvajanja. IFOR ima pravo narediti da se sve vojno osoblje, aktivno i rezervno, s prebivalištem u zoni razdvajanja između entiteta prijavi odgovarajućem
komandnom mjestu (Član 6.), koje je najbliže njihovu prebivalištu.
Općenito. Sljedeće se odredbe odnose na fazu I i II:
a. Kako bi osigurao vidljive oznake, IFOR ce nadzirati selektivno označavanje dogovorene crte prekida vatra i njezine zone razdvajanja, te granične crte između entiteta i njezine zone razdvajanja. Konačnu odluku
o postavljanju navedenih oznaka donosit ce IFOR. Sve strane znaju i saglasne su da su dogovorena crta prekida vatre i njezina zona razdvajanja, i granična crta između entiteta i njezina zona razdvajanja, definirane kartama i dokumentima koji su dogovoreni kao dio Opšteg okvirnog sporazuma, a ne fizičkom lokacijom oznaka.
b. Sve Strane znaju i saglasne su da ce se izložiti vojnom djelovanju IFOR-a, uključujuci primjenu potrebne sile:
1. ako ne uklone sve svoje snage i neovlašteno naoružanje iz dogovorene zone prekida vatre i razdvajanja od četiri (4) kilometra u roku od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti, kako je predviđeno gornjim Članom 4., stavak (2) (a) i (b);
u skladu s Opštim okvirnim sporazumom, prenijeti drugom entitetu, sve snage entiteta koji se povlači imat će rok od četrdeset pet (45) dana nakon prijenosa ovlasti da potpuno napuste to područje. To ce obuhvaćati uklanjanje svih snaga kao i odstranjenje, demontiranje ili uništenje opreme, mina, prepreka, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje i oružja.
Na područjima koja se prenose drugom entitetu - kako bi se osiguralo uredno razdoblje prijelaza - entitet kojem se prenosi određeno područje neće uvoditi snage na to područje u roku od devedeset (90) dana nakon prijenosa ovlasti ili kako odredi komandant IFOR-a. Strane znaju i saglasne su da ce IFOR imati pravo vojno osigurati ta prenesena područja od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti sve do devedeset jednog (91) dana nakon prijenosa ovlasti, ili što je moguće prije - prema odredbi komandanta IFOR-a, kad ta područja mogu zauzeti snage entiteta kojem se ona prenose. Pošto entitet kojem se prenosi područje zauzme to područje, IFOR ce uspostaviti novu zonu razdvajanja duž granične crte izmedu entiteta kako je naznačeno na mapi u Prilogu A, a strane ce se držati istih ograničenja u pogledu prisutnosti snaga i oružja u toj zoni
koja vrijede za dogovorenu zonu prekida vatre i razdvajanja. IFOR ima pravo narediti da se sve vojno osoblje, aktivno i rezervno, s prebivalištem u zoni razdvajanja između entiteta prijavi odgovarajućem
komandnom mjestu (Član 6.), koje je najbliže njihovu prebivalištu.
Općenito. Sljedeće se odredbe odnose na fazu I i II:
a. Kako bi osigurao vidljive oznake, IFOR ce nadzirati selektivno označavanje dogovorene crte prekida vatra i njezine zone razdvajanja, te granične crte između entiteta i njezine zone razdvajanja. Konačnu odluku
o postavljanju navedenih oznaka donosit ce IFOR. Sve strane znaju i saglasne su da su dogovorena crta prekida vatre i njezina zona razdvajanja, i granična crta između entiteta i njezina zona razdvajanja, definirane kartama i dokumentima koji su dogovoreni kao dio Opšteg okvirnog sporazuma, a ne fizičkom lokacijom oznaka.
b. Sve Strane znaju i saglasne su da ce se izložiti vojnom djelovanju IFOR-a, uključujuci primjenu potrebne sile:
1. ako ne uklone sve svoje snage i neovlašteno naoružanje iz dogovorene zone prekida vatre i razdvajanja od četiri (4) kilometra u roku od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti, kako je predviđeno gornjim Članom 4., stavak (2) (a) i (b);
2. ako ne napuste područja koja se prenose drugom entitetu u roku od četrdeset pet (45) dana nakon prijenosa ovlasti, kako je predviđeno gornjim CČanom 4., stavak (3) (a);
3. ako razmjeste snage u područjima koja su prenijeta od drugoga entiteta prije nego što prode devedeset (90) dana nakon prijenosa ovlasti ili kako odredi komandant IFOR-a, što je predviđeno gornjim Članom 4., stavak (3) (a);
4. ako ne zadrže sve snage i neovlašteno naoružanje izvan zone razdvajanja između entiteta pošto IFOR proglasi tu zonu, kako je predviđeno gornjim Članom 4., stavak (3) (a); ili
5. ako prekrše prekid neprijateljstava dogovoren između strana temeljem Člana 2.
4. ako ne zadrže sve snage i neovlašteno naoružanje izvan zone razdvajanja između entiteta pošto IFOR proglasi tu zonu, kako je predviđeno gornjim Članom 4., stavak (3) (a); ili
5. ako prekrše prekid neprijateljstava dogovoren između strana temeljem Člana 2.
Faza III
Strane se obavezuju da ce, kao mjere gradnje povjerenja:
1. u roku od 120 dana nakon prijenosa ovlasti povući svo teško naoružanje i snage u vojne objekte (kantonmane) / kasarne ili druge lokacije koje odredi komandant IFOR-a. "Teško naoružanje" odnosi se na sve tenkove i oklopna vozila, svu artiljeriju kalibra 75 mm i više, sve minobacače kalibra 81 mm i više, te sve protuzračno naoružanje kalibra 20 mm i više. Premještanjem tih snaga u vojne objekte (kantonmane) / kasarne trebalo bi ojačati međusobno povjerenje strana u uspješnost primjene ovoga Aneksa i pomoći opštoj stvari mira u Bosni i Hercegovini.
2. u roku od 120 dana nakon prijenosa ovlasti demobilizirati snage koje se mogu smjestiti u vojne objekte (kantonmane) / kasarne, kako je predviđeno gornjim podstavkom (a). Demobilizacija ce se sastojati od
oduzimanja, od tog osoblja, sveukupnoga naoružanja, uključujući lično naoružanje, eksplozivne naprave, komunikacijsku opremu, vozila i svu drugu vojnu opremu. Svo osoblje koje pripada tim snagama otpustit ce se iz vojne službe i neće sudjelovati ni u kojoj daljnjoj obuci ili drugim vojnim aktivnostima.
Bez obzira na bilo koju drugu odredbu ovoga Aneksa, strane znaju i suglasne su da IFOR ima pravo i ovlaštenje primorati na uklanjanje, povlačenje ili premještanje odredenih snaga, te narediti prekid svih djelatnosti, na svakom mjestu u Bosni i Hercegovini kadgod IFOR ustanovi da su takve snage, naoružanje ili djelatnosti prijetnja ili potencijalna prijetnja ili za IFOR ili za njegovu zadaću, ili za drugu stranu. Snage koje se ne prerazmjeste, ne povuku, ne prerazmjeste ili ne prekinu prijeteće ili potencijalno prijeteće radnje nakon navedenog zahtjeva IFOR-a izložit ce se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile, radi osiguranja poštovanja u skaldu s uvjetima koji su izloženi u Članu 1., stavak (3).
Član V: Izvještavanje
1. Odmah nakon uspostave Zajedničkog vojnog povjerenstva, koje je predviđeno Članom 8., svaka će strana pružiti Zajedničkom vojnom povjerenstvu informacije o položajima i opisima sveukupnoga poznatog neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje, minskih polja, miniranih predmeta, žičanih prepreka i svih ostalih fizickih ili vojnih opasnosti radi sigurnog kretanje osoblja u Bosni i Hercegovini, kao i o lokaciji prolaza kroz dogovorenu zonu prekida vatre i razdvajanja u kojima nema takvih opasnosti. Strane će ažurno izvještavati Zajedničko vojno povjerenstvo o promjenama navedenih podataka.
2. U roku od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti, svaka će strana dati Zajedničkom vojnom povjerenstvu sljedeće posebne informacije u vezi sa stanjem svojih snaga u Bosni i Hercegovini, te će stalno izvještavati Zajednicko vojno povjerenstvo o promjenama tih podataka: Commission updated on changes in this information:
a. lokacija, vrsta, brojnost osoblja i naoružanja svih snaga unutra deset (10) kilometara od dogovorene crte prekida vatra i granične crte između entiteta;
b. karte s prikazom prednje crte jrdinica i crte fronte;
c. položaji i opis utvrđenja, minskih polja, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje, barijera i drugih umjetnih prepreka, skladišta streljiva, komandnih štabova i komunikacijskih mreža unutra deset (10) kilometara od dogovorene crte prekida vatre ili granične crte između entiteta;
d. položaji i opisi svih projektila / lansera zemlja-zrak, uključujući pokretne sisteme, protivzračno topništvo, radarsku podršku i pridružene komandne i upravljacke sisteme;
e. položaji i opisi svih mina, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje, prepreka, sisteme naoružanja, vozila ili svake druge vojne opreme koja se ne može ukloniti, demontirati
ili uništiti u skladu s odredbama Clanka 4., stavak (2) (d) i stavak (3) (a); i
f. sve dodatne informacije vojne prirode u skladu sa zahtjevima IFOR-a.
3. U roku od 120 dana nakon prijenosa ovlasti, strane će dati Zajedničkom vojnom povjerenstvu sljedeće specifične informacije u vezi sa stanjem svojih snaga u Bosni i Hercegovini, te će ažurno izvještavati Zajedničko vojno povjerenstvo o promjenama tih podataka:
2. U roku od trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti, svaka će strana dati Zajedničkom vojnom povjerenstvu sljedeće posebne informacije u vezi sa stanjem svojih snaga u Bosni i Hercegovini, te će stalno izvještavati Zajednicko vojno povjerenstvo o promjenama tih podataka: Commission updated on changes in this information:
a. lokacija, vrsta, brojnost osoblja i naoružanja svih snaga unutra deset (10) kilometara od dogovorene crte prekida vatra i granične crte između entiteta;
b. karte s prikazom prednje crte jrdinica i crte fronte;
c. položaji i opis utvrđenja, minskih polja, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje, barijera i drugih umjetnih prepreka, skladišta streljiva, komandnih štabova i komunikacijskih mreža unutra deset (10) kilometara od dogovorene crte prekida vatre ili granične crte između entiteta;
d. položaji i opisi svih projektila / lansera zemlja-zrak, uključujući pokretne sisteme, protivzračno topništvo, radarsku podršku i pridružene komandne i upravljacke sisteme;
e. položaji i opisi svih mina, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje, prepreka, sisteme naoružanja, vozila ili svake druge vojne opreme koja se ne može ukloniti, demontirati
ili uništiti u skladu s odredbama Clanka 4., stavak (2) (d) i stavak (3) (a); i
f. sve dodatne informacije vojne prirode u skladu sa zahtjevima IFOR-a.
3. U roku od 120 dana nakon prijenosa ovlasti, strane će dati Zajedničkom vojnom povjerenstvu sljedeće specifične informacije u vezi sa stanjem svojih snaga u Bosni i Hercegovini, te će ažurno izvještavati Zajedničko vojno povjerenstvo o promjenama tih podataka:
a. lokacija, vrst, brojnost osoblja i naoružanja svih snaga;
b. karte s prikazom informacija iz gornjega podstavka (a);
c. položaji i opisi utvrdenja, minskih polja, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje, zapreka i drugih umjetnih prepreka, skladišta streljiva, komandnih štabova i komunikacijskih mreža; i
d. sve ostale informacije vojne prirode prema zahtjevu IFOR-a.
b. karte s prikazom informacija iz gornjega podstavka (a);
c. položaji i opisi utvrdenja, minskih polja, neeksplodiranoga streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje, zapreka i drugih umjetnih prepreka, skladišta streljiva, komandnih štabova i komunikacijskih mreža; i
d. sve ostale informacije vojne prirode prema zahtjevu IFOR-a.
Član VI: Razmještanje snaga za provedbu mira
Uviđajuci potrebu za osiguranjem uspješne provedbe odredaba ovoga Aneksa, te radi osiguranja poštovanja, Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda poziva vlasti država članica ili regionalne organizacije i aranžmane da uspostave IFOR, koji će djelovati u skaldu sa Poglavljem VII. Povelje Ujedinjenih naroda. Strane znaju i
saglasne su da se te snage za provedbu mira mogu sastojati od kopnenih, zračnih i pomorskih jedinica iz država koje su članice NATO-a i država koje nisu članice NATO-a, razmještenih u Bosni i Hercegovini kako bi pridonijele osiguranju poštovanja odredaba ovoga Aneksa. Strane znaju i suglasne su da će IFOR imati pravo razmještanja s obje strane granične linije između entiteta te u cijeloj Bosni i Hercegovini.
Strane znaju i saglasne su da će IFOR imati pravo:
1. pratiti i osigurati da sve strane poštuju odredbe ovoga Aneksa (uključujući osobito povlačenje i prerazmještanje snaga u dogovorenim rokovima, te uspostavu zona razdvajanja);
2. odobravati i nadzirati selektivno označavanje dogovorene crte prekida vatre i njene zone razdvajanja, te granične crte izmedu entiteta i njene zone razdvajanja, kako je utvrdeno Opštim okvirnim sporazumom;
3. prema potrebi uspostaviti aranžmane za vezu s lokalnim građanskim i vojnim vlastima i ostalim međunarodnim organizacijama radi ostvarenja svoje zadaće;
4. pomoći u povlačenju mirovnih snaga UN-a koje ne prelaze u IFOR, uključujući, ako bude potrebno, hitno povlačenje snaga UNCRO-a. Strane znaju i saglasne su da ce IFOR imati pravo izvršavanja svojih dodatnih
zadaća, u granicama dodijeljenih mu glavnih zadaća i raspoloživih sredstava, te na zahtjev, što obuhvaća sljedeće:
1. pomoći u stvaranju sigurnih uvjeta drugima za obavljanje drugih zadaća
koje su u svezi s mirnim rješenjem, ukljucujuci slobodne i poštene izbore;
2. pomoći u kretanju organizacijama tokom obavljanja humanitarnih zadaća;
3. pomoći UNHCR-u i drugim međunarodnim organizacijama u njihovim humanitarnim zadaćama;
4. pratiti i sprječavati ometanje kretanja civilnoga stanovništva, izbjeglica i prognanika, te na primjeren način reagovati na namjerno nasilno ugrožavanje života i osoba; i
5. pratiti čišćenje minskih polja i zapreka.
Strane znaju i saglasne su da se dodatnim smjernicama NAC-a mogu odrediti dodatni zadaci i odgovornosti IFOR-a u provedbi odredbi ovoga Aneksa.
Strane znaju i saglasne su da će komandant IFOR-a imati ovlasti, bez uplitanja ili dopuštenja ijedne strane, učiniti sve što smatra potrebnim i ispravnim, uključujući primjenu vojne sile, radi zaštite IFOR-a i izvršenja odgovornosti navedenih gore u stavcima (2), (3) i (4), te će u svakom pogledu udovoljavati zahtjevima IFOR-a.
Strane znaju i saglasne su da će u obavljanju svojih dužnosti IFOR imati neometano pravo pratiti, promatrati i pregledati sve snage, objekte ili aktivnosti u Bosni i Hercegovini koje bi, prema uvjerenju IFOR-a, bile sposobne vojno djelovati. Ako bilo koja strana odbije, ometa ili uskrati IFOR-u to pravo praćenja, promatranja i pregleda, to će se smatrati kršenjem odredbi ovoga Aneksa, i strana koja ih je prekršila izložit će se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja odredbi ovog Aneksa.
Armija Republike Bosne i Hercegovine, snage Hrvatskoga vijeća obrane i Vojska Republike Srpske uspostavit će komandna mjesta na niovu IFOR-ove brigade, bataljona ili drugom nivou, koja će biti locirana zajedno s određenim komandnim mjestima IFOR-a kako odredi komandant IFOR-a. Ta će komandna mjesta komandovati i imati vlast nad svim snagama svojih strana koje su smještene unutra deset (10) kilometara od dogovorene linije prekida vatre ili granične linije između entiteta, kako odredi IFOR. Na zahtjev IFOR-a
komandna mjesta će dostavljati pravodobne izvještaje o stanju, organizaciji i brojnosti jeidnica na svojim područjima.
Uz zajednički locirana komandna mjesta, Armija Republike Bosne i Hercegovine, snage Hrvatskoga vijeća odbrane i Vojska Republike Srpske održavat ce skupine za vezu, koje će biti smještene zajedno sa komandom IFOR-a, kako odredi komandant IFOR-a, radi poticanja komuniciranja i očuvanja
opšteg prekida neprijateljstava.
(9)Zračni i kopneni pokreti u Bosni i Hercegovini ravnat će se u skladu sa sljedećim odredbama:
1. IFOR će uživati potpunu i neometanu slobodu kretanja kopnom, zrakom i vodom u cijeloj Bosni i Hercegovini. Imat će pravo utaboriti se, manevrisati, smještati se i koristiti se svim područjima ili objektima radi izvršavanja svojih odgovornosti, prema potrebi, u potpori, obuci i operacijama, uz prethodnu obavijest koliko to bude moguće. IFOR i njegovo osoblje neće biti odgovorni ni za koje oštećenje građanske ili
državne imovine izazvano borbenim ili povezanim djelatnostima. Cestovne barikade, kontrolne tačke ili druga ometanja slobode kretanja IFOR-a smatrat će se kršenjem odredbi ovoga Aneksa i strana koja ih prekrši
izložit će se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja odredbi ovoga Aneksa.
2. Komandant IFOR-a bit će jedini ovlašten za određivanje pravila i postupaka u komandovanju i kontroli zračnog prostora nad Bosnom i Hercegovinom kako bi omogućio civilni zračni promet i neborbene zračne
aktivnosti vojnih ili civilnih vlasti u Bosni i Hercegovini ili, ako bi bilo potrebno, prekinuo civilni zračni promet i neborbene zračne djelatnosti. Strane znaju i saglasne su da ne smije biti vojnog zračnog prometa, ili
nevojnih letjelica na vojnim zadacima, uključujući izviđanje ili logistiku, bez izričitog dopuštenja zapovjednika IFOR-a. Jedine vojne letjelice koje mogu biti ovlaštene za let u Bosni i Hercegovini jesu letjelice koje lete kao
potpora IFOR-u, te uz izričito odobrenje IFOR-a. Svaki let vojnih letjelica s nepokretnim krilima ili helikoptera u Bosni i Hercegovini bez izričitog odobrenja komandanta IFOR-a podlijegat će vojnom djelovanju IFOR-a,
uključujuci primjenu vojne sile radi osiguranja poštovanja odredbi ovog aneksa.
Svi radari za rano zračno upozorenje, protuzračnu obranu ili upravljanje vatrom prestat ce raditi u roku od 72 sata poslije stupanja ovoga Aneksa na snagu, te će ostati neaktivni ako komandant IFOR-a ne odredi
drukčije. Svako korištenje radara za zračni promet, rano zračno upozorenje, protuzračna odbrana ili upravljanje vatrom koje ne odobri komandant IFOR-a smatrat će se kršenjem odredbi ovoga Aneksa, i
strana koja ih prekrši izložit će se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja.
Strane znaju i saglasne su da će komandant IFOR-a izvršiti prijenos na civilnu kontrolu zračnoga prostora nad Bosnom i Hercegovinom odgovarajućim institucijama Bosne i Hercegovine postupno, u skladu s
ciljem IFOR-a da osigura nesmetan i siguran rad sistema zračnog prometa nakon odlaska IFOR-a.
3. Komandant IFOR-a je ovlašten za donošenje odgovarajucih pravila kontrole i regulisanja kopnenog vojnog prometa u cijeloj Bosni i Hercegovini, uključujući pokrete snaga pojedinih strana. Zajedničko vojno
povjerenstvo, o kojemu se govori u Clanku 8., može pomoći u razradi i donošenju odluka u vezi s vojnim pokretima. IFOR će imati pravo koristiti se svim potrebnim sredstvima i uslugama kako bi osigurao potpunu sposobnost komunikacija, te će imati pravo na neograničeno korištenje cijelog elektromagnetskog spektra u tu svrhu. U korištenju ovim pravom IFOR će uložiti sve razumne napore radi koordinacije i uzimanja u obzir
potreba i zahtjeva odgovarajucih vlasti.
Sve ce Strane odobriti IFOR-u i njegovu osoblju pomoć, povlastice i imunitete izložene u Dodatku B ovog Aneksa, uključujući neometani prijelaz kroz, do, preko i na teritorij svih strana.
Sve će Strane odobriti svim vojnim akterima, spomenutim u Članu 1., stavak (1) (c), i njihovu osoblju pomoć, povlastice i imunitete navedene u Članu 6, stavak (11).
saglasne su da se te snage za provedbu mira mogu sastojati od kopnenih, zračnih i pomorskih jedinica iz država koje su članice NATO-a i država koje nisu članice NATO-a, razmještenih u Bosni i Hercegovini kako bi pridonijele osiguranju poštovanja odredaba ovoga Aneksa. Strane znaju i suglasne su da će IFOR imati pravo razmještanja s obje strane granične linije između entiteta te u cijeloj Bosni i Hercegovini.
Strane znaju i saglasne su da će IFOR imati pravo:
1. pratiti i osigurati da sve strane poštuju odredbe ovoga Aneksa (uključujući osobito povlačenje i prerazmještanje snaga u dogovorenim rokovima, te uspostavu zona razdvajanja);
2. odobravati i nadzirati selektivno označavanje dogovorene crte prekida vatre i njene zone razdvajanja, te granične crte izmedu entiteta i njene zone razdvajanja, kako je utvrdeno Opštim okvirnim sporazumom;
3. prema potrebi uspostaviti aranžmane za vezu s lokalnim građanskim i vojnim vlastima i ostalim međunarodnim organizacijama radi ostvarenja svoje zadaće;
4. pomoći u povlačenju mirovnih snaga UN-a koje ne prelaze u IFOR, uključujući, ako bude potrebno, hitno povlačenje snaga UNCRO-a. Strane znaju i saglasne su da ce IFOR imati pravo izvršavanja svojih dodatnih
zadaća, u granicama dodijeljenih mu glavnih zadaća i raspoloživih sredstava, te na zahtjev, što obuhvaća sljedeće:
1. pomoći u stvaranju sigurnih uvjeta drugima za obavljanje drugih zadaća
koje su u svezi s mirnim rješenjem, ukljucujuci slobodne i poštene izbore;
2. pomoći u kretanju organizacijama tokom obavljanja humanitarnih zadaća;
3. pomoći UNHCR-u i drugim međunarodnim organizacijama u njihovim humanitarnim zadaćama;
4. pratiti i sprječavati ometanje kretanja civilnoga stanovništva, izbjeglica i prognanika, te na primjeren način reagovati na namjerno nasilno ugrožavanje života i osoba; i
5. pratiti čišćenje minskih polja i zapreka.
Strane znaju i saglasne su da se dodatnim smjernicama NAC-a mogu odrediti dodatni zadaci i odgovornosti IFOR-a u provedbi odredbi ovoga Aneksa.
Strane znaju i saglasne su da će komandant IFOR-a imati ovlasti, bez uplitanja ili dopuštenja ijedne strane, učiniti sve što smatra potrebnim i ispravnim, uključujući primjenu vojne sile, radi zaštite IFOR-a i izvršenja odgovornosti navedenih gore u stavcima (2), (3) i (4), te će u svakom pogledu udovoljavati zahtjevima IFOR-a.
Strane znaju i saglasne su da će u obavljanju svojih dužnosti IFOR imati neometano pravo pratiti, promatrati i pregledati sve snage, objekte ili aktivnosti u Bosni i Hercegovini koje bi, prema uvjerenju IFOR-a, bile sposobne vojno djelovati. Ako bilo koja strana odbije, ometa ili uskrati IFOR-u to pravo praćenja, promatranja i pregleda, to će se smatrati kršenjem odredbi ovoga Aneksa, i strana koja ih je prekršila izložit će se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja odredbi ovog Aneksa.
Armija Republike Bosne i Hercegovine, snage Hrvatskoga vijeća obrane i Vojska Republike Srpske uspostavit će komandna mjesta na niovu IFOR-ove brigade, bataljona ili drugom nivou, koja će biti locirana zajedno s određenim komandnim mjestima IFOR-a kako odredi komandant IFOR-a. Ta će komandna mjesta komandovati i imati vlast nad svim snagama svojih strana koje su smještene unutra deset (10) kilometara od dogovorene linije prekida vatre ili granične linije između entiteta, kako odredi IFOR. Na zahtjev IFOR-a
komandna mjesta će dostavljati pravodobne izvještaje o stanju, organizaciji i brojnosti jeidnica na svojim područjima.
Uz zajednički locirana komandna mjesta, Armija Republike Bosne i Hercegovine, snage Hrvatskoga vijeća odbrane i Vojska Republike Srpske održavat ce skupine za vezu, koje će biti smještene zajedno sa komandom IFOR-a, kako odredi komandant IFOR-a, radi poticanja komuniciranja i očuvanja
opšteg prekida neprijateljstava.
(9)Zračni i kopneni pokreti u Bosni i Hercegovini ravnat će se u skladu sa sljedećim odredbama:
1. IFOR će uživati potpunu i neometanu slobodu kretanja kopnom, zrakom i vodom u cijeloj Bosni i Hercegovini. Imat će pravo utaboriti se, manevrisati, smještati se i koristiti se svim područjima ili objektima radi izvršavanja svojih odgovornosti, prema potrebi, u potpori, obuci i operacijama, uz prethodnu obavijest koliko to bude moguće. IFOR i njegovo osoblje neće biti odgovorni ni za koje oštećenje građanske ili
državne imovine izazvano borbenim ili povezanim djelatnostima. Cestovne barikade, kontrolne tačke ili druga ometanja slobode kretanja IFOR-a smatrat će se kršenjem odredbi ovoga Aneksa i strana koja ih prekrši
izložit će se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja odredbi ovoga Aneksa.
2. Komandant IFOR-a bit će jedini ovlašten za određivanje pravila i postupaka u komandovanju i kontroli zračnog prostora nad Bosnom i Hercegovinom kako bi omogućio civilni zračni promet i neborbene zračne
aktivnosti vojnih ili civilnih vlasti u Bosni i Hercegovini ili, ako bi bilo potrebno, prekinuo civilni zračni promet i neborbene zračne djelatnosti. Strane znaju i saglasne su da ne smije biti vojnog zračnog prometa, ili
nevojnih letjelica na vojnim zadacima, uključujući izviđanje ili logistiku, bez izričitog dopuštenja zapovjednika IFOR-a. Jedine vojne letjelice koje mogu biti ovlaštene za let u Bosni i Hercegovini jesu letjelice koje lete kao
potpora IFOR-u, te uz izričito odobrenje IFOR-a. Svaki let vojnih letjelica s nepokretnim krilima ili helikoptera u Bosni i Hercegovini bez izričitog odobrenja komandanta IFOR-a podlijegat će vojnom djelovanju IFOR-a,
uključujuci primjenu vojne sile radi osiguranja poštovanja odredbi ovog aneksa.
Svi radari za rano zračno upozorenje, protuzračnu obranu ili upravljanje vatrom prestat ce raditi u roku od 72 sata poslije stupanja ovoga Aneksa na snagu, te će ostati neaktivni ako komandant IFOR-a ne odredi
drukčije. Svako korištenje radara za zračni promet, rano zračno upozorenje, protuzračna odbrana ili upravljanje vatrom koje ne odobri komandant IFOR-a smatrat će se kršenjem odredbi ovoga Aneksa, i
strana koja ih prekrši izložit će se vojnom djelovanju IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja.
Strane znaju i saglasne su da će komandant IFOR-a izvršiti prijenos na civilnu kontrolu zračnoga prostora nad Bosnom i Hercegovinom odgovarajućim institucijama Bosne i Hercegovine postupno, u skladu s
ciljem IFOR-a da osigura nesmetan i siguran rad sistema zračnog prometa nakon odlaska IFOR-a.
3. Komandant IFOR-a je ovlašten za donošenje odgovarajucih pravila kontrole i regulisanja kopnenog vojnog prometa u cijeloj Bosni i Hercegovini, uključujući pokrete snaga pojedinih strana. Zajedničko vojno
povjerenstvo, o kojemu se govori u Clanku 8., može pomoći u razradi i donošenju odluka u vezi s vojnim pokretima. IFOR će imati pravo koristiti se svim potrebnim sredstvima i uslugama kako bi osigurao potpunu sposobnost komunikacija, te će imati pravo na neograničeno korištenje cijelog elektromagnetskog spektra u tu svrhu. U korištenju ovim pravom IFOR će uložiti sve razumne napore radi koordinacije i uzimanja u obzir
potreba i zahtjeva odgovarajucih vlasti.
Sve ce Strane odobriti IFOR-u i njegovu osoblju pomoć, povlastice i imunitete izložene u Dodatku B ovog Aneksa, uključujući neometani prijelaz kroz, do, preko i na teritorij svih strana.
Sve će Strane odobriti svim vojnim akterima, spomenutim u Članu 1., stavak (1) (c), i njihovu osoblju pomoć, povlastice i imunitete navedene u Članu 6, stavak (11).
Član VII: Povlačenje UNPROFOR-a
Konstatuje se da su - kao posljedica skorog uvođenja IFOR-a u Republiku Bosnu i Hercegovinu - zadovoljeni uvjeti za povlačenje UNPROFOR-a, utvrđeni Rezolucijom 743 Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda. Zahtijeva se da Ujedinjeni narodi, u konsultaciji s NATO-om, poduzmu sve potrebne korake za povlačenje UNPROFOR-a iz Bosne i Hercegovine, izuzev dijelova koji su uključeni u IFOR.
Član VIII: Uspostava Zajedničkog vojnog povjerenstva
S razmještajem IFOR-a u Bosni i Hercegovini uspostavit će se Zajednicko vojno povjerenstvo ("Povjerenstvo").
Povjerenstvo će:
1. služiti kao središnje tijelo za sve strane navedene u ovom Aneksu za iznošenje svih vojnih pritužbi, pitanja ili problema koje mora riješiti komandant IFOR-a, kao što su tvrdnje o kršenju prekida vatre ili drugo nepoštovanje odredbi ovoga Aneksa;
2. primati izvještaje i dogovarati se o određenim pothvatima kojima će se osigurati da Strane poštuju odredbe ovoga Aneksa;
3. pomoći komandantu IFOR-a u određivanju i provedbi niza lokalnih mjera transparentnosti između strana.
Povjerenstvom će predsjedati komandant IFOR-a ili njegov predstavnik, a sačinjavat će ga sljedeći članovi:
1. viši vojni komandant snaga svake strane u Bosni i Hercegovini;
2. ostale osobe koje odredi predsjedatelj;
3. svaka strana navedena u ovom Aneksu može odabrati i dva civila koji će savjetovati Povjerenstvo u obavljanju njegovih dužnosti;
4. Visoki povjerenik, koji se navodi u Opštem okvirnom sporazumu, ili njegov imenovani zastupnik sudjelovat će na sastancima Povjerenstva i pružati savjete, posebno o pitanjima političko-vojne prirode.
Povjerenstvo neće obuhvatati osobe koje je optužio ili će optužiti Međunarodni sud za ratne zločine na prostoru bivše Jugoslavije.
Povjerenstvo će djelovati kao savjetodavno tijelo komandanta IFOR-a. U onoj mjeri u kojoj to bude moguće, problemi će se rješavati odmah međusobnim sporazumom. Međutim, sve konačne odluke u vezi s njegovim vojnim pitanjima donosit ce komandant IFOR-a.
Povjerenstvo će se sastajati na poziv komandanta IFOR-a. Visoki povjerenik može prema potrebi zahtijevati sastanak Povjerenstva. I strane mogu zahtijevati sastanak Povjerenstva.
Komandant IFOR-a imat će pravo odlučivanja o vojnim pitanjima, na pravodoban način, u slučaju bitnih pitanja koja se odnose na sigurnost IFOR-a ili poštovanje odredbi ovog Aneksa.
Povjerenstvo će osnovati niža vojna povjerenstva radi pružanja pomoci u obavljanju navedenih funkcija. Ta će povjerenstva biti na nivou brigade i bataljona ili drugih jedinica, kako odredi lokalni komandant IFOR-a, te će se sastojati od komandanta svake strane i IFOR-a.
Predstavnik Visokoga povjerenika sudjelovat ce u radu Povjerenstva i pružati savjete, osobito o pitanjima političko-vojne prirode. Lokalni komandant IFOR-a pozivat će lokalne građanske vlasti ako to bude potrebno.
Komandant IFOR-a i Visoki povjerenik uspostavit će odgovarajući sistem veze radi lakšeg obavljanja svojih dužnosti.
Član IX: Razmjena zarobljenika
Povjerenstvo će:
1. služiti kao središnje tijelo za sve strane navedene u ovom Aneksu za iznošenje svih vojnih pritužbi, pitanja ili problema koje mora riješiti komandant IFOR-a, kao što su tvrdnje o kršenju prekida vatre ili drugo nepoštovanje odredbi ovoga Aneksa;
2. primati izvještaje i dogovarati se o određenim pothvatima kojima će se osigurati da Strane poštuju odredbe ovoga Aneksa;
3. pomoći komandantu IFOR-a u određivanju i provedbi niza lokalnih mjera transparentnosti između strana.
Povjerenstvom će predsjedati komandant IFOR-a ili njegov predstavnik, a sačinjavat će ga sljedeći članovi:
1. viši vojni komandant snaga svake strane u Bosni i Hercegovini;
2. ostale osobe koje odredi predsjedatelj;
3. svaka strana navedena u ovom Aneksu može odabrati i dva civila koji će savjetovati Povjerenstvo u obavljanju njegovih dužnosti;
4. Visoki povjerenik, koji se navodi u Opštem okvirnom sporazumu, ili njegov imenovani zastupnik sudjelovat će na sastancima Povjerenstva i pružati savjete, posebno o pitanjima političko-vojne prirode.
Povjerenstvo neće obuhvatati osobe koje je optužio ili će optužiti Međunarodni sud za ratne zločine na prostoru bivše Jugoslavije.
Povjerenstvo će djelovati kao savjetodavno tijelo komandanta IFOR-a. U onoj mjeri u kojoj to bude moguće, problemi će se rješavati odmah međusobnim sporazumom. Međutim, sve konačne odluke u vezi s njegovim vojnim pitanjima donosit ce komandant IFOR-a.
Povjerenstvo će se sastajati na poziv komandanta IFOR-a. Visoki povjerenik može prema potrebi zahtijevati sastanak Povjerenstva. I strane mogu zahtijevati sastanak Povjerenstva.
Komandant IFOR-a imat će pravo odlučivanja o vojnim pitanjima, na pravodoban način, u slučaju bitnih pitanja koja se odnose na sigurnost IFOR-a ili poštovanje odredbi ovog Aneksa.
Povjerenstvo će osnovati niža vojna povjerenstva radi pružanja pomoci u obavljanju navedenih funkcija. Ta će povjerenstva biti na nivou brigade i bataljona ili drugih jedinica, kako odredi lokalni komandant IFOR-a, te će se sastojati od komandanta svake strane i IFOR-a.
Predstavnik Visokoga povjerenika sudjelovat ce u radu Povjerenstva i pružati savjete, osobito o pitanjima političko-vojne prirode. Lokalni komandant IFOR-a pozivat će lokalne građanske vlasti ako to bude potrebno.
Komandant IFOR-a i Visoki povjerenik uspostavit će odgovarajući sistem veze radi lakšeg obavljanja svojih dužnosti.
Član IX: Razmjena zarobljenika
Strane ce osloboditi i bez odlaganja prebaciti sve borce i civile zadržane u vezi sa sukobom (u daljnjem tekstu "zarobljenici") u skladu sa medunarodnim humanitarnim pravom i odredbama ovoga članka.
1. Plan za oslobađanje i prebacivanje zarobljenika što ga nakon konzultacije sa stranama razradi ICRC obavezivat će strane i one će ga provesti.
2. Strane će u potpunosti sarađivati s ICRC-om i olakšati njegov rad u provedbi i praćenju plana za oslobađanje zarobljenika.
3. Strane ce osloboditi i prebaciti sve zarobljenike koje drže najkasnije trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti.
4. Kako bi ubrzale taj proces, strane ce, najkasnije dvadeset jedan (21) dan nakon stupanju ovog Aneksa na snagu, napraviti sveobuhvatne popise zarobljenika i dostaviti ih ICRC-u, drugim stranama, te Zajedničkom
vojnom povjerenstvu i Visokom povjereniku. Na tim će popisima zarobljenici biti identificirani: narodnosti, imenom, činom (ako ga imaju) i internirskim ili vojnim serijskim brojem, u onoj mjeri u kojoj to bude
primjenjivo.
5. Strane ce osigurati ICRC-u potpun i neometan pristup svim mjestima gdje se drže zarobljenici i svim zarobljenicima. Strane ce dopustiti ICRC-u da privatno razgovara sa svakim zarobljenikom najmanje četrdeset osam (48) sati prije njegova odnosno njezina oslobađanja radi provedbe i praćenja plana, uključujući određivanje odredišta zarobljenika.
6. Strane neće poduzimati nikakvu odmazdu protiv zarobljenika ili njegove / njezine obitelji ako zarobljenik odbije prebacivanje.
7. Bez obzira na navedene odredbe, svaka ce strana poštovati svaku naredbu ili zahtjev Međunarodnog suda za ratne zločine na prostoru bivše Jugoslavije u vezi sa hapšenjem, pritvorom, predajom ili pristupom
osobama koje bi inače bile oslobođene ili prebačene u skladu s ovim Članom, ali su optužene zbog djela koja su u nadležnosti Suda. Svaka strana mora dostatno dugo pritvoriti osobe koje su s razlogom osumnjičene za takva djela kako bi se dopustile odgovarajuče konsultacije s tijelima Suda.
U slučajevima gdje su mjesta pojedinačnih ili masovnih grobnica službeno poznata, te je postojanje grobova stvarno utvrđeno, svaka će strana dopustiti ulazak osoblju za registraciju grobova druge Strane, u međusobno dogovoreno vrijeme, u ograničenu svrhu: dolazak do navedenih grobova, preuzimanje i
evakuisanje tijela preminulih vojnih i civilnih osoba te strane, uključujući preminule zarobljenike.
1. Plan za oslobađanje i prebacivanje zarobljenika što ga nakon konzultacije sa stranama razradi ICRC obavezivat će strane i one će ga provesti.
2. Strane će u potpunosti sarađivati s ICRC-om i olakšati njegov rad u provedbi i praćenju plana za oslobađanje zarobljenika.
3. Strane ce osloboditi i prebaciti sve zarobljenike koje drže najkasnije trideset (30) dana nakon prijenosa ovlasti.
4. Kako bi ubrzale taj proces, strane ce, najkasnije dvadeset jedan (21) dan nakon stupanju ovog Aneksa na snagu, napraviti sveobuhvatne popise zarobljenika i dostaviti ih ICRC-u, drugim stranama, te Zajedničkom
vojnom povjerenstvu i Visokom povjereniku. Na tim će popisima zarobljenici biti identificirani: narodnosti, imenom, činom (ako ga imaju) i internirskim ili vojnim serijskim brojem, u onoj mjeri u kojoj to bude
primjenjivo.
5. Strane ce osigurati ICRC-u potpun i neometan pristup svim mjestima gdje se drže zarobljenici i svim zarobljenicima. Strane ce dopustiti ICRC-u da privatno razgovara sa svakim zarobljenikom najmanje četrdeset osam (48) sati prije njegova odnosno njezina oslobađanja radi provedbe i praćenja plana, uključujući određivanje odredišta zarobljenika.
6. Strane neće poduzimati nikakvu odmazdu protiv zarobljenika ili njegove / njezine obitelji ako zarobljenik odbije prebacivanje.
7. Bez obzira na navedene odredbe, svaka ce strana poštovati svaku naredbu ili zahtjev Međunarodnog suda za ratne zločine na prostoru bivše Jugoslavije u vezi sa hapšenjem, pritvorom, predajom ili pristupom
osobama koje bi inače bile oslobođene ili prebačene u skladu s ovim Članom, ali su optužene zbog djela koja su u nadležnosti Suda. Svaka strana mora dostatno dugo pritvoriti osobe koje su s razlogom osumnjičene za takva djela kako bi se dopustile odgovarajuče konsultacije s tijelima Suda.
U slučajevima gdje su mjesta pojedinačnih ili masovnih grobnica službeno poznata, te je postojanje grobova stvarno utvrđeno, svaka će strana dopustiti ulazak osoblju za registraciju grobova druge Strane, u međusobno dogovoreno vrijeme, u ograničenu svrhu: dolazak do navedenih grobova, preuzimanje i
evakuisanje tijela preminulih vojnih i civilnih osoba te strane, uključujući preminule zarobljenike.
Član X: Saradnja
Strane će u potpunosti sarađivati sa svim entitetima koji su uključeni u provedbu ovoga mirovnog rješenja, kako je opisano u Opštem okvirnom sporazumu, ili s entitetima koje je inače ovlastilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda, uključujući Medunarodni sud za ratne zločine na prostoru bivše Jugoslavije.
Član XI: Izvještavanje vojnih komandi
Svaka će strana osigurati da se uvjeti ovoga Aneksa, te pismene naredbe kojima se zahtijeva njegovo poštovanje, odmah prenesu svim njezinim snagama.
Član XII: Konačni autoritet u tumačenju
U skladu sa Članom 1., komandant IFOR-a je konačni autoritet na ratištu što se tiče tumačenja ovog Sporazuma o vojnim aspektima mirovnoga rješenja s Dodacima, koji su njegov sastavni dio.
Član XIII: Stupanje na snagu
Ovaj Aneks stupa na snagu s potpisivanjem."
Aneks 1B - Sporazum o regionalnoj stabilizaciji
Republika Bosna i Hercegovina, Republika Hrvatska, SR Jugoslavija, Federacija Bosne i Hercegovine i Republika Srpska (u daljnjem tekstu "Strane") saglasile su se kako slijedi:
Član I: Opšte obaveze
Strane su se saglasile da je uspostava progresivnih mjera za regionalnu stabilnost i kontrolu naoružanja bitna za stvaranje stabilnoga mira u regiji. U tu svrhu, strane su se saglasile o važnosti osmišljavanja novih oblika suradnje u području sigurnosti radi izgradnje transparentnosti i povjerenja te postizanja uravnoteženih i stabilnih nivoa obrambenih snaga, u najmanjem broju koji bi bio u skladu sa sigurnosti pojedinih strana i potrebom da se u regiji izbjegne utrka u naoružanju. Odobrile su sljedece elemente regionalne strukture za stabilnost.
Član II: Mjere za izgradnju povjerenja i sigurnosti u BiH
U roku od sedam dana nakon što ovaj Sporazum (u daljnjem tekstu "Aneks") stupi na snagu, Republika Bosna i Hercegovina, Federacija Bosne i Hercegovine i Republika Srpska započinju, na odgovarajućem visokom političkom nivou, pregovore pod pokroviteljstvom Organizacije za europsku sigurnost i saradnju (u daljnjem tekstu "OESS"), kako bi se saglasile o nizu mjera za povećanje međusobnog povjerenja i smanjenja opasnosti od sukoba, u potpunosti se oslanjajući na bečki Dokument o pregovorima o mjerama za izgradnju povjerenja i sigurnosti OESS-a iz 1994. Cilj ovih pregovora jest saglasiti se o početnom nizu mjera u roku od
četrdeset pet (45) dana nakon što ovaj Aneks stupi na snagu, uključujući, uz ostalo:
• ograničenja vojnoga razmještaja i vojnih vježbi u određenim zemljopisnim područjima;
• ograničenja ponovnog uvođenja stranih snaga u kontekstu Clanka 3. Aneksa 1-A Opšteg okvirnog sporazuma;
• ograničenja smještaja teškoga naoružanja;
• povlačenje snaga i teškoga naoružanja u objekte(kantonmane) / kasarne ili na druge utvrđene lokacije, kao što je predviđeno Članom 4. Aneksa 1-A;
• obavijesti o raspuštanju jedinica za posebne operacije i naoružanih civilnih skupina;
• obavijesti o određenim planiranim vojnim aktivnostima, uključujući međunarodnu vojnu pomoć i programe obuke;
• identifikaciju i praćenje kapaciteta za proizvodnju naoružanja;
• trenutačnu razmjenu podataka o posjedovanju pet kategorija oružja prema definiciji iz Sporazuma o konvencionalnim oružanim snagama u Europi (u daljnjem tekstu "CFE"), uz dodatni sporazum da će se artiljerionm smatrati oružja kalibra 75 mm i više; i
• trenutačnu uspostavu vojnih misija za vezu između komandanata oružanih snaga Federacije Bosne i Hercegovine i Republike Srpske.
četrdeset pet (45) dana nakon što ovaj Aneks stupi na snagu, uključujući, uz ostalo:
• ograničenja vojnoga razmještaja i vojnih vježbi u određenim zemljopisnim područjima;
• ograničenja ponovnog uvođenja stranih snaga u kontekstu Clanka 3. Aneksa 1-A Opšteg okvirnog sporazuma;
• ograničenja smještaja teškoga naoružanja;
• povlačenje snaga i teškoga naoružanja u objekte(kantonmane) / kasarne ili na druge utvrđene lokacije, kao što je predviđeno Članom 4. Aneksa 1-A;
• obavijesti o raspuštanju jedinica za posebne operacije i naoružanih civilnih skupina;
• obavijesti o određenim planiranim vojnim aktivnostima, uključujući međunarodnu vojnu pomoć i programe obuke;
• identifikaciju i praćenje kapaciteta za proizvodnju naoružanja;
• trenutačnu razmjenu podataka o posjedovanju pet kategorija oružja prema definiciji iz Sporazuma o konvencionalnim oružanim snagama u Europi (u daljnjem tekstu "CFE"), uz dodatni sporazum da će se artiljerionm smatrati oružja kalibra 75 mm i više; i
• trenutačnu uspostavu vojnih misija za vezu između komandanata oružanih snaga Federacije Bosne i Hercegovine i Republike Srpske.
Član III: Mjere za izgradnju regionalnoga povjerenja i sigurnosti
Kako bi se dopunile mjere navedene u (gornjem) Članu 2 na široj osnovi, Strane su se saglasile da će pokrenuti korake prema regionalnom sporazumu o mjerama za izgradnju regionalnoga povjerenja i sigurnosti. Strane su se složile:
• da neće uvoziti nikakvo oružje devedeset (90) dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa;
• da 180 dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa ili dok ne stupi na snagu sporazum o kontroli naoružanja iz donjeg Člana (4), ovisno što je ranije, neće uvoziti teško naoružanje, streljivo za teško naoružanje, mine,
vojne letjelice, ni helikoptere. Teško oružje odnosi se na sve tenkove i oklopna vozila, svu artiljeriju kalibra 75 mm i više, sve minobacace kalibra 81 mm i više, te sve protuzračno oružje kalibra 20 mm i više.
• da neće uvoziti nikakvo oružje devedeset (90) dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa;
• da 180 dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa ili dok ne stupi na snagu sporazum o kontroli naoružanja iz donjeg Člana (4), ovisno što je ranije, neće uvoziti teško naoružanje, streljivo za teško naoružanje, mine,
vojne letjelice, ni helikoptere. Teško oružje odnosi se na sve tenkove i oklopna vozila, svu artiljeriju kalibra 75 mm i više, sve minobacace kalibra 81 mm i više, te sve protuzračno oružje kalibra 20 mm i više.
Član IV: Mjere za podregionalnu kontrolu naoružanja
Uvažavajući značaj postizanja uravnoteženih i stabilnih nivoa obrambenih snaga na najmanjem broju koji bi bio u skladu sa sigurnosti pojedinih strana, i shvatajući da će uspostava stabilne vojne ravnoteže temeljene na najnižem nivou naoružanja biti bitan faktor u sprečavanju ponovnog izbijanja sukoba, strane će u roku od trideset (30) dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa započeti pregovore pod pokroviteljstvom OESS-a, kako bi što prije postigle sporazum o nivoima naoružanja koje su u skladu s tim ciljem. U roku od trideset (30) dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa, strane će takođe započeti pregovore o sporazumu kojim će uspostaviti dobrovoljna ograničenja vojnoga ljudstva.
Strane su se saglasile da bi se sporazum o naoružanju trebao temeljiti najmanje na sljedečim kriterijima: broj stanovnika, sadašnje posjedovanje vojnog naoružanja, obrambene potrebe i relativne razine snaga u regiji.
• Sporazumom će se uspostaviti brojčana ograničenja za posjedovanje tenkova, topništva, oklopnih bojnih vozila, borbenih letjelica i navalnih helikoptera, kao što je definisano u relevantnim dijelovima Sporazuma
CFE, uz dodatnu odredbu da će se artiljerijom smatrati oružje kalibra 75 mm i više.
• Kako bi se ustanovila referentna vrijednost, Strane su se složile da će u roku od trideset (30) dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa izvijestiti što posjeduju, kako je definisano gornjim podstavkom (a), u skladu s obrascem utvrđenim Bečkim dokumentom OESS-a.
• Taj će se obrazac za izvještavanje nadopuniti kako bi se uzele u obzir posebne okolnosti regije.
Strane su se saglasile da ce u roku od 180 dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa dovršiti gore spomenute pregovore o dogovorenim brojčanim ograničenjima za kategorije navedene u tački (2)(a) ovog članka. Ako se Strane ne dogovore o tim ograničenjima u roku od 180 dana od stupanja na snagu ovog Aneksa, primjenjivat će se sljedeća ograničenja, u odnosu 5 : 2 : 2, što se temelji na približnom odnosu broja stanovnika pojedinih strana:
1. referentna vrijednost. Bit će utvrđeno posjedovanje oružja Savezne Republike Jugoslavije (u daljnjem tekstu "referentna vrijednost");
2. granica za Saveznu Republiku Jugoslaviju bit će sedamdeset pet (75) posto referentne vrijednosti;
3. granica za Republiku Hrvatsku bit ce trideset (30) posto referentne vrijednosti;
4. granica za Bosnu i Hercegovinu bit ce trideset (30) posto referentne vrijednosti; i
5. dodjele za Bosnu i Hercegovinu će među entitetima odražavati odnos dva (2) za Federaciju Bosne i Hercegovine i jedan (1) za Republiku Srpsku.
OESS ce pomagati stranama u njihovim pregovorima u skladu sa Članom 2. i Članom 4. ovoga Aneksa te u provedbi i verifikaciji (uključujući verifikaciju izjava o posjedovanju) sporazuma koji su rezultat tih pregovora.
Strane su se saglasile da bi se sporazum o naoružanju trebao temeljiti najmanje na sljedečim kriterijima: broj stanovnika, sadašnje posjedovanje vojnog naoružanja, obrambene potrebe i relativne razine snaga u regiji.
• Sporazumom će se uspostaviti brojčana ograničenja za posjedovanje tenkova, topništva, oklopnih bojnih vozila, borbenih letjelica i navalnih helikoptera, kao što je definisano u relevantnim dijelovima Sporazuma
CFE, uz dodatnu odredbu da će se artiljerijom smatrati oružje kalibra 75 mm i više.
• Kako bi se ustanovila referentna vrijednost, Strane su se složile da će u roku od trideset (30) dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa izvijestiti što posjeduju, kako je definisano gornjim podstavkom (a), u skladu s obrascem utvrđenim Bečkim dokumentom OESS-a.
• Taj će se obrazac za izvještavanje nadopuniti kako bi se uzele u obzir posebne okolnosti regije.
Strane su se saglasile da ce u roku od 180 dana od stupanja na snagu ovoga Aneksa dovršiti gore spomenute pregovore o dogovorenim brojčanim ograničenjima za kategorije navedene u tački (2)(a) ovog članka. Ako se Strane ne dogovore o tim ograničenjima u roku od 180 dana od stupanja na snagu ovog Aneksa, primjenjivat će se sljedeća ograničenja, u odnosu 5 : 2 : 2, što se temelji na približnom odnosu broja stanovnika pojedinih strana:
1. referentna vrijednost. Bit će utvrđeno posjedovanje oružja Savezne Republike Jugoslavije (u daljnjem tekstu "referentna vrijednost");
2. granica za Saveznu Republiku Jugoslaviju bit će sedamdeset pet (75) posto referentne vrijednosti;
3. granica za Republiku Hrvatsku bit ce trideset (30) posto referentne vrijednosti;
4. granica za Bosnu i Hercegovinu bit ce trideset (30) posto referentne vrijednosti; i
5. dodjele za Bosnu i Hercegovinu će među entitetima odražavati odnos dva (2) za Federaciju Bosne i Hercegovine i jedan (1) za Republiku Srpsku.
OESS ce pomagati stranama u njihovim pregovorima u skladu sa Članom 2. i Članom 4. ovoga Aneksa te u provedbi i verifikaciji (uključujući verifikaciju izjava o posjedovanju) sporazuma koji su rezultat tih pregovora.
Član V: Sporazum o regionalnoj kontroli naoružanja
OESS će pomoći stranama postavljanjem posebnog predstavnika koji će pomoći u organizaciji i vođenju pregovora pod pokroviteljstvom OESS-ova Foruma o sigurnosnoj suradnji ("FSC") radi uspostave regionalne ravnoteže unutar i u susjedstvu bivše Jugoslavije. Strane se obavezuju da će u tome u potpunosti sarađivati s OESS-om i olakšavati redovne inspekcije drugim stranama. Nadalje, Strane su se saglasile da će zajedno s predstavnicima OESS-a uspostaviti povjerenstvo radi lakšeg rješavanja eventualnih sporova.
Član VI: Stupanje na snagu
Ovaj Aneks stupa na snagu s momentom potpisivanja."
Aneks 2 - Sporazum o granici između entiteta i o drugim pitanjima koja su s tim u vezi
Aneks 2 - Sporazum o granici između entiteta i o drugim pitanjima koja su s tim u vezi
Republika Bosna i Hercegovina, Federacija Bosne i Hercegovine i Republika Srpska ("strane") saglasile su se o sljedećem:
Član I: Granična linija između entiteta
Granica između Federacije Bosne i Hercegovine i Republike Srpske ("granica između entiteta") jest ona koja je nacrtana na mapi u Dodatku.
Član II: Prilagođavanje granične linije
Strane smiju prilagođavati graničnu liniju između entiteta samo uz obostranu saglasnost. Tokom razdoblja u kojem su, u skladu sa Aneksom 1-A Opšteg okvirnog sporazuma, razmještene višenacionalne vojne snage za provedbu mira ("IFOR"), strane će se konsultovati sa komandantom IFOR-a prije nego što izvrše bilo koje dogovoreno prilagođavanje i izvijestiti komandanta IFOR-a o tom prilagođavanju.
Član III: Rijeke
Tamo gdje granična linija izmedu entiteta slijedi rijeku, linija će slijediti prirodne promjene (nanosi ili erozija) u riječnom toku, izuzev ako se ne dogovori drukčije.
Umjetne promjene riječnog toka neće uticati na promjene granične linije između entiteta, izuzev ako se ne dogovori drukčije. Ne smiju se poduzimati nikakve umjetne promjene, izuzev na osnovi sporazuma medu stranama. U slučaju naglih prirodnih promjena u riječnom toku (odlamanje tla ili usijecanje novoga korita), linija se utvrđuje obostranim sporazumom strana. Ako do takvog događaja dođe tokom razdoblja u kojem je razmješten IFOR, svako takvo utvrđivanje podložno je odobrenju komandant IFOR-a.
Umjetne promjene riječnog toka neće uticati na promjene granične linije između entiteta, izuzev ako se ne dogovori drukčije. Ne smiju se poduzimati nikakve umjetne promjene, izuzev na osnovi sporazuma medu stranama. U slučaju naglih prirodnih promjena u riječnom toku (odlamanje tla ili usijecanje novoga korita), linija se utvrđuje obostranim sporazumom strana. Ako do takvog događaja dođe tokom razdoblja u kojem je razmješten IFOR, svako takvo utvrđivanje podložno je odobrenju komandant IFOR-a.
Član IV: Razgraničenje i označavanje
Linija na karti je u mjerilu 1:50.000, koji je u Dodatku (ovoga Aneksa), koja predstavlja graničnu liniju između entiteta, i linije na karti u mjerilu 1:50.000, koji je dio Dodatka A Aneksa 1-A, koje predstavljaju zonu razdvajanja između entiteta i dogovorenu liniju prekida vatre i pripadajucu zonu razdvajanja, koje su
strane prihvatile kao mjerodavne i konačne, tačne su unutar približno 50 metara.
Tokom razdoblja u kojem bude razmješten IFOR, komandant IFOR-a ima pravo, nakon konsultacije sa stranama, utvrditi tačne opise tih linija i zona, pod uvjetom da za Sarajevo komandant IFOR-a ima pravo prilagođavati zonu razdvajanja prema potrebi.
Gore opisane linije i zone mogu označiti predstavnici strana u saradnji s IFOR-om i pod IFOR-ovim nadzorom. Konačne ovlasti za postavljanje takvih oznaka ima IFOR. Te su linijei zone utvrđene kartama i dokumentima o kojima su se strane saglasile, a ne fizičkim stavljanjem oznaka.
Nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, strane osnivaju zajedničko povjerenstvo, koje se sastoji od jednakoga broja predstavnika svake strane, a koje treba sastaviti dogovoreni tehnički dokument, koji sadrži precizan opis granične linije između entiteta. Svaki takav dokument sastavljen tokkom razdoblja u kojem je razmješten IFOR podložan je odobrenju komandanta IFOR-a.
strane prihvatile kao mjerodavne i konačne, tačne su unutar približno 50 metara.
Tokom razdoblja u kojem bude razmješten IFOR, komandant IFOR-a ima pravo, nakon konsultacije sa stranama, utvrditi tačne opise tih linija i zona, pod uvjetom da za Sarajevo komandant IFOR-a ima pravo prilagođavati zonu razdvajanja prema potrebi.
Gore opisane linije i zone mogu označiti predstavnici strana u saradnji s IFOR-om i pod IFOR-ovim nadzorom. Konačne ovlasti za postavljanje takvih oznaka ima IFOR. Te su linijei zone utvrđene kartama i dokumentima o kojima su se strane saglasile, a ne fizičkim stavljanjem oznaka.
Nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, strane osnivaju zajedničko povjerenstvo, koje se sastoji od jednakoga broja predstavnika svake strane, a koje treba sastaviti dogovoreni tehnički dokument, koji sadrži precizan opis granične linije između entiteta. Svaki takav dokument sastavljen tokkom razdoblja u kojem je razmješten IFOR podložan je odobrenju komandanta IFOR-a.
Član V: Arbitraža za područje Brčkog
Strane su se saglasile o obavezujućoj arbitraži spornoga dijela granične linije između entiteta u području Brčkog, naznačene na karti što je priložena kao Dodatak.
Najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ovoga Sporazuma, Federacija postavlja jednoga arbitra i Republika Srpska postavlja jednoga arbitra. Treći arbitar odabire se sporazumom između osoba koje su imenovale strane, u roku od 30 dana od tada. Ako se strane ne saglase, trećeg arbitra postavlja predsjednik Međunarodnoga suda pravde. Treći arbitar djeluje kao predsjedatelj Arbitražnoga vijeća.
Ako se strane ne dogovore drukčije, postupak se vodi u skladu s pravilima UNCITRAL-a. Arbitri primjenjuju relevantna pravna načela i načela pravičnosti. Ako se ne dogovori drukčije, područjem koje je naznačeno u stavku (1) i dalje će se upravljati kao sada.
Arbitri će objaviti svoju odluku najkasnije godinu dana od stupanja na snagu ovoga Sporazuma. Odluka će biti konačna i obavezujuća, i strane će je provesti bez odgadanja.
Najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ovoga Sporazuma, Federacija postavlja jednoga arbitra i Republika Srpska postavlja jednoga arbitra. Treći arbitar odabire se sporazumom između osoba koje su imenovale strane, u roku od 30 dana od tada. Ako se strane ne saglase, trećeg arbitra postavlja predsjednik Međunarodnoga suda pravde. Treći arbitar djeluje kao predsjedatelj Arbitražnoga vijeća.
Ako se strane ne dogovore drukčije, postupak se vodi u skladu s pravilima UNCITRAL-a. Arbitri primjenjuju relevantna pravna načela i načela pravičnosti. Ako se ne dogovori drukčije, područjem koje je naznačeno u stavku (1) i dalje će se upravljati kao sada.
Arbitri će objaviti svoju odluku najkasnije godinu dana od stupanja na snagu ovoga Sporazuma. Odluka će biti konačna i obavezujuća, i strane će je provesti bez odgadanja.
Član VI: Prijelazno razdoblje
Za područja koja prelaze iz jednoga entiteta u drugi, u skladu s ovdje opisanim razgraničenjem, postojat će prijelazno razdoblje kako bi se omogućio uredan prijenos vlasti. Prijelazno se razdoblje završava četrdeset pet (45) dana nakon prijenosa ovlasti sa komandanta UNPROFOR-a na komandanta IFOR-a, kao što je opisano u Aneksu 1-A.
Član VII: Status Dodatka
Dodatak je sastavni dio ovoga Sporazuma.
Član VIII: Stupanje na snagu
Član VIII: Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum stupa na snagu s potpisivanjem."
Dodatak Aneksu 2
Dodatak Aneksu 2 sastoji se od ovoga dokumenta, zajedno sa
• UNPROFOR-ovom cestovnom kartom u mjerilu 1:600.000, koja se sastoji od jednoga lista a nalazi se u privitku; i
• topografskom planimetrijskom kartom u mjerilu 1:50.000, koja će se osigurati kao što je niže opisano.
Na temelju priložene cestovne karte u mjerilu 1:600.000, strane zahtijevaju da Ministarstvo odbrane Sjedinjenih Država osigura topografsku planimetrijsku kartu u mjerilu 1:50.000, koja se sastoji od toliko listova koliko je potrebno, kako bi se osiguralo preciznije ocrtavanje granične linije izmedu entiteta. Takva se karta uključuje u ovaj Dodatak kao njegov sastavni dio, a strane su saglasne da će prihvatiti takvu kartu kao mjerodavnu i konačnu u sve svrhe.
Aneks 3 - Sporazum o izborima
• UNPROFOR-ovom cestovnom kartom u mjerilu 1:600.000, koja se sastoji od jednoga lista a nalazi se u privitku; i
• topografskom planimetrijskom kartom u mjerilu 1:50.000, koja će se osigurati kao što je niže opisano.
Na temelju priložene cestovne karte u mjerilu 1:600.000, strane zahtijevaju da Ministarstvo odbrane Sjedinjenih Država osigura topografsku planimetrijsku kartu u mjerilu 1:50.000, koja se sastoji od toliko listova koliko je potrebno, kako bi se osiguralo preciznije ocrtavanje granične linije izmedu entiteta. Takva se karta uključuje u ovaj Dodatak kao njegov sastavni dio, a strane su saglasne da će prihvatiti takvu kartu kao mjerodavnu i konačnu u sve svrhe.
Aneks 3 - Sporazum o izborima
S ciljem promicanja slobodnih, poštenih i demokratskih izbora i postavljanja temelja reprezentativne uprave te osiguranja postupnog postizanja demokratskih ciljeva u cijeloj Bosni i Hercegovini, u skladu s odgovarajucim dokumentima Organizacije za sigurnost i saradnju u Europi (OESS), Republika Bosna i
Hercegovina, Federacija Bosne i Hercegovine i Republika Srpska ("strane") sporazumjele su se kako slijedi:
Hercegovina, Federacija Bosne i Hercegovine i Republika Srpska ("strane") sporazumjele su se kako slijedi:
Član I: Uvjeti za demokratske izbore
Strane su obavezne osigurati uvjete za organizaciju slobodnih i poštenih izbora, posebno politicki neutralan ambijent; obavezne su štititi i primjenjivati pravo tajnoga glasanja bez straha ili zastrašivanja; obavezne su osigurati slobodu izražavanja i štampe; obavezne su omogućiti i poticati slobodu udruživanja (uključujući političke stranke); obavezne su osigurati i slobodu kretanja.
Strane zahtijevaju od OESS potvrdu da izbori mogu biti uspješni u sadašnjim društvenim uvjetima u oba entiteta te, ako bude potrebno, pružanje pomoći stranama u stvaranju takvih uvjeta.
Strane su obavezne u cijelosti se držati stavaka 7 i 8 Kopenhaškog dokumenta OESS (u privitku ovoga Sporazuma).
Strane zahtijevaju od OESS potvrdu da izbori mogu biti uspješni u sadašnjim društvenim uvjetima u oba entiteta te, ako bude potrebno, pružanje pomoći stranama u stvaranju takvih uvjeta.
Strane su obavezne u cijelosti se držati stavaka 7 i 8 Kopenhaškog dokumenta OESS (u privitku ovoga Sporazuma).
Član II: Uloga OESS-a
OESS. Strane zahtijevaju da OESS usvoji i uspostavi program izbora za Bosnu i Hercegovinu kako je izloženo u ovom Sporazumu.
Izbori. Strane zahtijevaju od OESS-a da nadzire, na način koji odredi OESS, a u saradnji s drugim međunarodnim organizacijama koje OESS smatra potrebnim, da pripremi i provede izbore za Zastupnički dom Bosne i Hercegovine; za Predsjedništvo Bosne i Hercegovine; za Zastupnički dom Federacije Bosne i
Hercegovine; za Narodnu skupštinu Republike Srpske; za Predsjedništvo Republike Srpske; i, ako to bude izvedivo, za kantonalna zakonodavna tijela i opštinska tijela vlasti.
Povjerenstvo. U tu svrhu strane zahtijevaju da OESS osnuje Privremeno izborno povjerenstvo ("Povjerenstvo").
Vrijeme održavanja. Izbori će se održati na nadnevak šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog sporazuma ("dan izbora") ili, ako OESS utvrdi da je odgađanje potrebno, ne kasnije od devet mjeseci nakon njegovog stupanja na snagu.
Izbori. Strane zahtijevaju od OESS-a da nadzire, na način koji odredi OESS, a u saradnji s drugim međunarodnim organizacijama koje OESS smatra potrebnim, da pripremi i provede izbore za Zastupnički dom Bosne i Hercegovine; za Predsjedništvo Bosne i Hercegovine; za Zastupnički dom Federacije Bosne i
Hercegovine; za Narodnu skupštinu Republike Srpske; za Predsjedništvo Republike Srpske; i, ako to bude izvedivo, za kantonalna zakonodavna tijela i opštinska tijela vlasti.
Povjerenstvo. U tu svrhu strane zahtijevaju da OESS osnuje Privremeno izborno povjerenstvo ("Povjerenstvo").
Vrijeme održavanja. Izbori će se održati na nadnevak šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog sporazuma ("dan izbora") ili, ako OESS utvrdi da je odgađanje potrebno, ne kasnije od devet mjeseci nakon njegovog stupanja na snagu.
Član III: Privremeno izborno povjerenstvo
Pravila i propisi. Povjerenstvo usvaja izborna pravila i propise vezano za: registraciju političkih stranaka i nezavisnih kandidata; zakonske podobnosti kandidata i glasača; uloge domaćih i medunarodnih promatrača izbora; osiguranja otvorene i poštene izborne kampanje; te utvrđivanja, objavljivanja i ovjere konačnih izbornih rezultata.
Strane su obavezne u potpunosti se držati izbornih pravila i propisa, neovisno o bilo kojim internim zakonima i propisima.
Ovlasti Povjerenstva. Odgovornosti Povjerenstva, kako se predvida izbornim pravilima i propisima, obuhvaćaju:
• nadzor svih oblika izbornoga postupka kako bi se osigurala uspostava struktura i institucijskoga okvira za slobodne i poštene izbore;
• utvrđivanje odredbi o registraciji glasača;
• osiguranje poštovanja izbornih pravila i propisa ustanovljenih ovim Sporazumom;
• osiguranje mjera za ispravljanje kršenja bilo koje odredbe ovog Sporazuma ili izbornih pravila i propisa ustanovljenih temeljem ovog Sporazuma, uključujući nametanje kazni protiv svake osobe ili tijela koje
krši te odredbe; i
• akreditiranje promatrača, uključujući osoblje međunarodnih organizacija te stranih i domaćih nevladinih organizacija, i osiguranje nesmetanog pristupa i kretanja promatračima koje su akreditirale strane.
Sastav i funkcionisanje Povjerenstva. Povjerenstvo se sastoji od šefa Misije OESS-a, Visokog povjerenika ili osobe koju on odredi, predstavnika strana te onih osoba koje predloži šef misije OESS-a u dogovoru sa stranama. Šef Misije OESS-a djeluje kao predsjedatelj Povjerenstva. U slučaju sporova unutar Povjerenstva, predsjedateljeva je odluka konačna.
Povlastice i imuniteti. Predsjedatelj i Povjerenstvo uživaju pravo uspostave komunikacijskih sredstava, angažovanja lokalnog i administrativnog osoblja, te status, povlastice i imunitete koji se priznaju diplomatskim predstavnicima i misijama temeljem Bečke konvencije o diplomatskim odnosima.
Strane su obavezne u potpunosti se držati izbornih pravila i propisa, neovisno o bilo kojim internim zakonima i propisima.
Ovlasti Povjerenstva. Odgovornosti Povjerenstva, kako se predvida izbornim pravilima i propisima, obuhvaćaju:
• nadzor svih oblika izbornoga postupka kako bi se osigurala uspostava struktura i institucijskoga okvira za slobodne i poštene izbore;
• utvrđivanje odredbi o registraciji glasača;
• osiguranje poštovanja izbornih pravila i propisa ustanovljenih ovim Sporazumom;
• osiguranje mjera za ispravljanje kršenja bilo koje odredbe ovog Sporazuma ili izbornih pravila i propisa ustanovljenih temeljem ovog Sporazuma, uključujući nametanje kazni protiv svake osobe ili tijela koje
krši te odredbe; i
• akreditiranje promatrača, uključujući osoblje međunarodnih organizacija te stranih i domaćih nevladinih organizacija, i osiguranje nesmetanog pristupa i kretanja promatračima koje su akreditirale strane.
Sastav i funkcionisanje Povjerenstva. Povjerenstvo se sastoji od šefa Misije OESS-a, Visokog povjerenika ili osobe koju on odredi, predstavnika strana te onih osoba koje predloži šef misije OESS-a u dogovoru sa stranama. Šef Misije OESS-a djeluje kao predsjedatelj Povjerenstva. U slučaju sporova unutar Povjerenstva, predsjedateljeva je odluka konačna.
Povlastice i imuniteti. Predsjedatelj i Povjerenstvo uživaju pravo uspostave komunikacijskih sredstava, angažovanja lokalnog i administrativnog osoblja, te status, povlastice i imunitete koji se priznaju diplomatskim predstavnicima i misijama temeljem Bečke konvencije o diplomatskim odnosima.
Član IV: Pravo glasanja
Glasači. Svaki državljanin Bosne i Hercegovine s navršenih 18 godina čije je ime na Popisu stanovništva Bosne i Hercegovine iz 1991. ima, u skladu s izbornim pravilima i propisima, pravo glasanja. Zapravo se od državljana koji više ne žive u opštini u kojoj su prebivali 1991. očekuje da u toj opšzini glasaju, bilo
lično, bilo u odsutnosti, pod uvjetom da je utvrđeno kako je ta osoba bila prijavljena u toj opštini, što potvrđuje mjesno izborno povjerenstvo i Privremeno izborno povjerenstvo.
Takav državljanin može, međutim, zahtijevati od Povjerenstva da svoj glas dade drugdje. Korištenje prava glasa izbjeglica valja tumačiti kao potvrdu njihove namjere povratka u Bosnu i Hercegovinu.
Do dana izbora povratak izbjeglica trebao bi već biti u toku i tako omogućiti mnogima lično sudjelovanje na izborima u Bosni i Hercegovini. Povjerenstvo može izbornim pravilima i propisima predvidjeti glasanje državljana koji nisu na Popisu stanovništva iz 1991. godine.
lično, bilo u odsutnosti, pod uvjetom da je utvrđeno kako je ta osoba bila prijavljena u toj opštini, što potvrđuje mjesno izborno povjerenstvo i Privremeno izborno povjerenstvo.
Takav državljanin može, međutim, zahtijevati od Povjerenstva da svoj glas dade drugdje. Korištenje prava glasa izbjeglica valja tumačiti kao potvrdu njihove namjere povratka u Bosnu i Hercegovinu.
Do dana izbora povratak izbjeglica trebao bi već biti u toku i tako omogućiti mnogima lično sudjelovanje na izborima u Bosni i Hercegovini. Povjerenstvo može izbornim pravilima i propisima predvidjeti glasanje državljana koji nisu na Popisu stanovništva iz 1991. godine.
Član V: Stalno izborno povjerenstvo
Strane su saglasne osnovati stalno izborno povjerenstvo, koje će biti odgovorno za provedbu budućih izbora u Bosni i Hercegovini.
Član VI: Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum stupa na snagu s potpisivanjem."
Prilog Aneksu 3 - O izborima
Dokument druge sjednice Konferencije o ljudskoj dimenziji Konferencije o sigurnosti i saradnji u Europi (KESS), Kopenhagen, 1990. godine.
Stavci 7. i 8.:
(7) Kako bi osigurale da volja naroda bude temelj autoriteta vlasti, države sudionice će:
(7.1) - održavati slobodne izbore u razumnim razmacima, kako je utvrđeno zakonom
(7.2) - dopustiti da se za sva mjesta barem u jednom domu državnog zakonodavnog tijela slobodno natječu kandidati putem glasačkog izjašnjavanja naroda
(7.3) - jamčiti opšte i jednako pravo glasa punoljetnim gradanima
(7.4) - osigurati provedbu tajnog ili drugog slobodnog glasanja, pošteno prebrojavanje i izvještavanje te objavljivanje službenih rezultata
(7.5) - uvažavati pravo gradana da se natječu za političke ili javne funkcije, pojedinačno ili kao predstavnici političkih stranaka ili organizacija, bez diskriminacije;
(7.6) - poštovati pravo pojedinaca i skupina na potpuno slobodno osnivanje vlastitih političkih stranaka ili drugih političkih organizacija i pružati takvim političkim strankama i organizacijama potrebna pravna jamstva kako bi im se omogućilo međusobno natjecanje temeljem jednakoga tretmana pred zakonom i od strane tijela vlasti;
(7.7) - osigurati da zakon i javna politika funkcionišu tako da omoguće vođenje političke kampanje u poštenom i slobodnom ozračju, u kojem ni upravne mjere, ni nasilje ni zastrašivanje ne srečavaju stranke ni kandidate da slobodno ističu svoja gledišta i kvalitete, niti srečavaju glasače da se s njima upoznaju i o njima
raspravljaju ili da daju svoj glas bez straha od odmazde;
(7.8) - osigurati da nikakva pravna ni upravna prepreka ne stoji na putu pristupa medijima na nediskriminatornoj osnovi za sve političke skupine i pojedince koji žele sudjelovati u izbornom postupku;
(7.9) - osigurati da se kandidati koji dobiju potreban broj glasova predviđen zakonom propisno uvedu u dužnost te da im se dopusti da tamo i ostanu sve do isteka mandata odnosno prestanka njihove službe, na drugi način regulisan zakonom, u skladu s demokratskim parlamentarnim i ustavnim postupkom.
(8) - Države sudionice drže da prisustvo posmatrača, kako stranih tako i domaćih, može unaprijediti izborni postupak u državama u kojima se održavaju izbori. One stoga pozivaju posmatrače iz svih ostalih država članica KESS i sve odgovarajuće privatne ustanove i organizacije koje to eventualno žele na posmatranje toka postupka državnih izbora u mjeri dopuštenoj zakonom. One će takođe nastojati olakšati sličan pristup izbornom postupku na nivou nižem od državnog. Takvi posmatrači obavezat će se na nemiješanje u izborni postupak."
Stavci 7. i 8.:
(7) Kako bi osigurale da volja naroda bude temelj autoriteta vlasti, države sudionice će:
(7.1) - održavati slobodne izbore u razumnim razmacima, kako je utvrđeno zakonom
(7.2) - dopustiti da se za sva mjesta barem u jednom domu državnog zakonodavnog tijela slobodno natječu kandidati putem glasačkog izjašnjavanja naroda
(7.3) - jamčiti opšte i jednako pravo glasa punoljetnim gradanima
(7.4) - osigurati provedbu tajnog ili drugog slobodnog glasanja, pošteno prebrojavanje i izvještavanje te objavljivanje službenih rezultata
(7.5) - uvažavati pravo gradana da se natječu za političke ili javne funkcije, pojedinačno ili kao predstavnici političkih stranaka ili organizacija, bez diskriminacije;
(7.6) - poštovati pravo pojedinaca i skupina na potpuno slobodno osnivanje vlastitih političkih stranaka ili drugih političkih organizacija i pružati takvim političkim strankama i organizacijama potrebna pravna jamstva kako bi im se omogućilo međusobno natjecanje temeljem jednakoga tretmana pred zakonom i od strane tijela vlasti;
(7.7) - osigurati da zakon i javna politika funkcionišu tako da omoguće vođenje političke kampanje u poštenom i slobodnom ozračju, u kojem ni upravne mjere, ni nasilje ni zastrašivanje ne srečavaju stranke ni kandidate da slobodno ističu svoja gledišta i kvalitete, niti srečavaju glasače da se s njima upoznaju i o njima
raspravljaju ili da daju svoj glas bez straha od odmazde;
(7.8) - osigurati da nikakva pravna ni upravna prepreka ne stoji na putu pristupa medijima na nediskriminatornoj osnovi za sve političke skupine i pojedince koji žele sudjelovati u izbornom postupku;
(7.9) - osigurati da se kandidati koji dobiju potreban broj glasova predviđen zakonom propisno uvedu u dužnost te da im se dopusti da tamo i ostanu sve do isteka mandata odnosno prestanka njihove službe, na drugi način regulisan zakonom, u skladu s demokratskim parlamentarnim i ustavnim postupkom.
(8) - Države sudionice drže da prisustvo posmatrača, kako stranih tako i domaćih, može unaprijediti izborni postupak u državama u kojima se održavaju izbori. One stoga pozivaju posmatrače iz svih ostalih država članica KESS i sve odgovarajuće privatne ustanove i organizacije koje to eventualno žele na posmatranje toka postupka državnih izbora u mjeri dopuštenoj zakonom. One će takođe nastojati olakšati sličan pristup izbornom postupku na nivou nižem od državnog. Takvi posmatrači obavezat će se na nemiješanje u izborni postupak."